Подготовка проекта Положения о судебных (присяжных) переводчиках в России Инициативная группа: А. А. Ларин, Л. Б. Обидина, А. А. Лукьянова
УСТАВ общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» 3.3. Для решения стоящих перед ним задач Союз и его региональные отделения в порядке, предусмотренном законодательством, имеют право:... вносить предложения в компетентные органы государственной власти по вопросам развития культуры, переводческого дела в стране, относительно принятия соответствующих нормативных правовых актов, защиты прав, свобод и интересов творческих работников и творческих союзов вообще, переводчиков в частности, участвовать в обсуждении и подготовке проектов законов, иных нормативных правовых актов, а также решений органов местного самоуправления по этим вопросам;...
Нужен ли в России институт присяжных переводчиков? Проблема поиска специалиста и оценки его профессионального уровня. К работе привлекаются неквалифицированные, «случайные» люди. Квалифицированные специалисты практически не заняты на этом рынке. Нехватка переводчиков редких языков (особенно в регионах) Максимальные ставки оплаты установлены государством без учета квалификации переводчика и языковой пары. Непроработанный институт ответственности за некачественный или неточный перевод.
Задачи, которые необходимо решить: Требования к кандидату на получение статуса судебного переводчика. Порядок приема экзамена на получение статуса судебного переводчика и состав квалификационное комиссии. Создание единой информационное базы с информацией о судебных переводчиках. Определение ставок оплаты за услуги судебного перевода и формы деятельности судебного переводчика.
Предварительный текст Проекта доступен по ссылке:
Электронный адрес для отправки вопросов и предложений: