Место программ переводческой памяти в подготовке переводчиков Валерий ЗАКИН (Нижегородское РО СПР, г. Н. Новгород) Максим ОРЕЛ (Нижегородское РО СПР, г. Москва) ЛШ СПР, 2015 г.
Курс «Информационно-коммуникационные технологии в переводе»
Цель курса Цель повысить конкурентоспособность переводчиков в условиях конъюнктуры современного рынка переводческих услуг за счет владения ИКТ как средством контроля качества перевода и оптимизации переводческого процесса.
Задачи курса Познакомить с общей проблематикой курса и определить его место в системе переводческих знаний и умений Сформировать целостное представление о целях, задачах и этапах переводческого процесса Познакомить с основными возможностями и аспектами применения ИКТ для решения практических переводческих задач на различных этапах процесса перевода Выработать общие навыки работы с программами переводческой памяти Сформировать представление об основных функциях интернета и поисковых систем в работе переводчика Охарактеризовать основные преимущества и недостатки наиболее распространенных словарей и сформировать критическое отношение к ним Выработать умение преодолевать трудности, связанные с наличием лакун или ошибок в словарях, посредством открытых интернет-источников Выработать умение пользоваться ИКТ для решения преодоления конкретных переводческих трудностей, повышения собственной переводческой квалификации, обмена опытом
Содержание курса. Вводная часть Блок 1. Введение в переводческий процесс 1. Место ИКТ в переводе и обучении переводу. 2. Основные принципы эффективной профессиональной коммуникации. 3. Формат представления информации, техническое редактирование и корректорская правка.
Содержание курса. Информационный и языковой запас Блок 2. Работа с понятийным аппаратом и средствами выражения 4. Словари и интернет-ресурсы в письменном и устном переводе.
Содержание курса. Основные офисные файлы и программы Блок 3. Работа с основными офисными программами 5. Текстовый редактор MS Word: средства форматирования, оптимизации и рецензирования. 6. MS PowerPoint: средства форматирования, оптимизации и рецензирования. 7. Использование поисковых интернет-ресурсов для устранения неполадок в работе с MS Office и изучения дополнительного функционала. 8. Основы работы с pdf-файлами: редактируемые и нередактируемые pdf-файлы, прочие графические форматы файлов, документы на аналоговых носителях, программы распознавания текста.
Содержание курса. Системы переводческой памяти Блок 4. Работа с системой переводческой памяти SDL TRADOS Studio 9. Программы переводческой памяти. Начало работы с SDL TRADOS Studio. Основы. 10. Продолжение работы с SDL TRADOS Studio. Основы. 11. Работа с подстановочными элементами в SDL TRADOS Studio. 12. Средства локализации SDL TRADOS Studio. 13. Правила обращения с базами переводческой памяти. Пакетные функции SDL TRADOS Studio. 14. Перевод презентаций MS PowerPoint в SDL TRADOS Studio. 15. Перевод pdf-файлов в SDL TRADOS Studio. 16. Работа с архивами переводов. Основы. Получение баз данных TRADOS из ранее выполненных переводов при помощи TRADOS WinAlign и других аналогичных программ (ABBYY Aligner). Сравнение программ систематизации переводческих архивов.
Содержание курса. Терминология Блок 5. Работа с терминологией 17. Работа с терминологией. Основы. 18. Терминологические базы переводческой памяти.
Содержание курса. Архивы Блок 6. Организация и использование архивов в переводческом процессе 19. Работа с новыми версиями ранее переведенных файлов. 20. Работа с архивами переводов. Организация и ведение собственных переводческих архивов. 21. Введение в коллективную организацию переводческого процесса. Коллективная рабочая среда.
Блок 7. Организация переводческого процесса 21. Введение в коллективную организацию переводческого процесса. Коллективная рабочая среда. Содержание курса. Организация
Системы переводческой памяти SDL Trados, Déjà Vu X, Wordfast, MemoQ, Omega T, MemSource и др. Определение, преимущества, недостатки и ограничения, место в профессиональной деятельности и подготовке переводчиков
Неопределенность с названием класса программ В России общеизвестного названия пока так и нет За рубежом CAT-tools CAT computer-assisted (aided) translation – у многих автоматически вызывает ассоциацию с компьютерным переводом Производители самых распространенных программ встраивают в них движки автоматических переводчиков, что усугубляет путаницу
Что это такое? «Напоминатели»: если встречается предложение, которое вы уже переводили или подобное ему, вам напоминают (подсказывают), что в прошлый раз вы перевели его именно так, либо же показывают, чем новая формулировка отличается от предыдущей, причем процент совпадений, при котором срабатывает программа, пользователь может сам указать в настройках Отличие от автоматических переводчиков (machine translation tools типа Google Translate): решение, как нужно перевести, в любом случае принимаете вы, а не программа Помогает соблюдать единство терминологии и стиля
Для каких типов текстов использовать? Тексты с большим количеством повторений: всевозможные руководства, инструкции, технические характеристики и т. п. Бухгалтерские отчеты и т. п. Художественные тексты Публицистические тексты
Преимущества и недостатки Плюсы Уменьшается вероятность пропусков в переводе, т. к. текст последовательно представлен в виде таблицы Ускоряется процесс перевода Ускоряется перевод новых версий документов, в которые внесены лишь отдельные изменения Нет необходимости следить за тем, чтобы перевод предоставлялся в том же формате и с тем же форматированием, что и оригинал (при отсутствии сложного форматирования) единство терминологии и стиля Минусы Системы подходят не для всех типов текстов и файлов (речь как о различных типах документов, так и о форматах файлов); как уже отмечалось, традиционная точка зрения состоит в том, что программы нельзя использовать для художественных текстов, однако это не так Одна ошибка может распространиться на весь документ, но, в то же время, и исправить ошибку легче В развитие предыдущего пункта: если один термин в зависимости от ситуации должен переводиться разными терминами, автоматическое распространение (подстановка) терминов может сыграть злую шутку. Пример: в руководстве по эксплуатации автобуса речь постоянно шла об автомобильном генераторе («alternator»), а потом встретился «генератор импульсов» (а это уже «pulse generator») Объекты, вставленные в файл редактируемого формата в виде изображений, программы не видят, в связи с чем необходима проверка перевода уже непосредственно в той программе, в которой прислан оригинал (справедливости ради отметим, что такую проверку рекомендуется выполнять всегда, а не только в упомянутых случаях) Для наработки базы требуется определенное время, потому эффект от использования систем иногда удается почувствовать не сразу Не распознают словоформы Возможно сложность изучения и привыкания
Самые популярные программы SDL Trados ( Déjà Vu X ( Star Transit ( group.net/en/home.html) group.net/en/home.html MemoQ ( OmegaT ( Wordfast ( MemSource (
Что лучше? Каждый выбирает для себя, исходя из задач, которые приходится решать лично ему, удобства и т. д. Все работают с самыми распространенными (по статистике) форматами файлов:.docx (.doc),.xlsx (.xls),.pptx (.ppt),.XHTML и.HTML SDL Trados: есть полнофункциональная пробная версия, после чего, если не покупается лицензия, функционал ограничивается Déjà Vu X: базовая версия распространяется бесплатно (не «демо»), но есть ограничения по количеству подключаемых баз и т. д. подробности смотри на сайте разработчика ( Wordfast: в бесплатной версии есть ограничение на размер памяти MemoQ: пробная версия на 45 дней, после чего, если не покупается лицензия, функционал ограничивается OmegaT: полностью бесплатна, работает не только под MS Windows Star Transit: бесплатных версий нет
Посмотрим, как это работает? Переведем документ в программе, а потом импортируем в нее очень похожий. Что будет?
Выводы Системы переводческой памяти это не автоматические переводчики (даже при встроенных движках последних в программы) При наличии подходящих оригиналов значительная экономия времени Соблюдение единства терминологии и стиля Ведение и накопление баз (памяти переводов) по рабочим тематикам Использовать аккуратно и проверять перевод
Основные принципы обучения работе с ИКТ в переводе Перевод искусство, компьютер ремесло Машина помогает, решения принимает человек системный интегратор ИКТ не цель, а средство Комплексный подход и единство концепции школы Научить учиться: учеба ключ к развитию Не демонстрация, а обучение Постепенность: от простого к сложному Тренировка: многократная отработка
Перспективы развития курса. Факторы Постоянное усложнение и увеличение производительности ПО Непрерывная дифференциация функционала ИКТ Рост компьютерной грамотности в переводческом сообществе Потребность в построении и обеспечении переводческой деятельности как производственного процесса Растущие требования к производительности труда переводчика (скорость, качество) и в переводческом сообществе, и среди клиентов
Перспективы развития курса. Дополнения Углубление изучения функционала MS Office и SDL TRADOS MS Excel Макросы в MS Office MS Visio Сравнение нескольких наиболее популярных программ переводческой памяти Углубление изучения работы с файлами графических форматов и соответствующего ПО (Adobe Acrobat Professional, ABBYY Fine Reader и т. д.) Углубление изучения средств машинного перевода, их возможностей и ограничений, места и перспектив использования в профессиональной коммуникации и переводческом процессе Развитие навыков печати, набора текста вслепую Локализация ПО Расширение и углубление изучения коллективной работы переводчиков, организации переводческих проектов и процесса
Спасибо за внимание!
Будем рады ответить на вопросы