WILLIAM SHAKESPEARE
Данте Алигьери Франческо Петрарка
Вздыхаю, словно шелестит листвой Печальный ветер, слезы льются градом, Когда смотрю на вас влюбленным взглядом, Из-за которой в мире я чужой. Улыбки вашей видя свет благой, Я не тоскую по иным усладам, И жизнь уже не кажется мне адом, Когда любуюсь вашей красотой. Но стынет кровь, как только вы уйдете, Когда покинут вашими лучами, Улыби роковой не вижу я. И грудь открыв любовными ключами, Душа освобождается от плоти, Чтоб следовать за вами, жизнь моя. Из книги сонетов На жизнь мадонны Лауры Франческо Петрарка a b a b a b b a c d e d c e
Её глаза на звёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И чёрной проволокой вьётся прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя назвать оттенок этих щёк. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежной лепесток. Ты не найдёшь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Сонет 130 перевод С.Маршака a b a b c d c d e f e f g g
1. Является ли подход В.Шекспира к теме традиционным? 2. Как поэты до Шекспира (например, Ф.Петрарка) описывали своих возлюбленных? 3. Были ли в их произведениях достоинства любимых преувеличены и почему? 4. Считаете ли вы, что Шекспир критикует свою любимую или просто старается смотреть на неё объективно? 5. Любит ли Шекспир эту женщину? (Найдите в тексте подтверждение или опровержение). 6. Как вы считаете: красива ли возлюбленная Шекспира? Имеет ли значение для автора, красива она или нет?
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянье, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянии, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Всё мерзостно, что вижу я вокруг, Но жаль тебя покинуть, милый друг. Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как, шутя, живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывёт, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Сонет 66 Перевод С.Маршака Сонет 66 Перевод Б.Пастернака
В богатом литературном наследии, оставленном В.Шекспиром, «Сонеты» занимают особое место. Они создавались не для публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определенных лиц из ближайшего окружения поэта.