Мета роботи: зясувати семантико-стилістичні особливості релігійної лексики в календарно- обрядовій поезії зимового циклу.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Романтизм в українській літературі их років ХІХ століття.
Advertisements

Секрети мистецької майстерності Анатолія Андрійовича Дімарова Роботу виконала учениця 9 А класу Клавдіївської ЗОШ І – ІІІ ступенів Бахчевнікова Яна науковий.
СТИЛІ МОВЛЕННЯ: РОЗМОВНИЙ, НАУКОВИЙ, ХУДОЖНІЙ, ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИЙ ТА ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ. СИТУАЦІЯ СПІЛКУВАННЯ.
Тема 6. Систематизація результатів економічного дослідження План 1. Види систематизації результатів економічного дослідження: наукові реферати та реферативні.
Календарно-обрядові пісні. Роль і місце пісні в житті українців Головні календарні обряди. Народна обрядова пісня, її різновиди.
Види аналізу художнього твору. Майже всі літературознавці так чи інакше звертаються до міфології, оскільки художня література рясно насичена міфами, міфічними.
Новокаховська гімназія Наукове товариство « Гармонія » Секція: мистецтвознавство.
Виконавець: студентка 6 курсу, СР- 616 групи НН Гуманітарного інституту Панченко Алла Степанівна Керівник: кандидат психологічних наук, доцент, доцент.
СТИЛІ МОВЛЕННЯ: РОЗМОВНИЙ, НАУКОВИЙ, ХУДОЖНІЙ, ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИЙ ТА ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ. СИТУАЦІЯ СПІЛКУВАННЯ.
Художньо-стилістичні особливості української народної вишивки Підготувала: Пруднікова Вікторія, учениця 6-Б класу, Комсомольської гімназії ім. В.О. Нижниченка.
Дисидентський рух. Дисидентський рух Дисидентський рух рух, учасники якого в СРСР виступали за демократизацію суспільства, дотримання прав і свобод людини,
Кре́хівський Апо́стол Визначна рукописна пам'ятка української мови 2-ї половини XVI століття (після 1563); анонімний творчий переклад (із значними скороченнями.
Пересопницьке Євангеліє Євангеліє у перекладі з грецької мови означає «добра звістка», «добра новина» для усьго людства, пов'язана зі спасінням через.
Тема«Методи вивчення природи. урок 2 Мета: продовжити формувати знання про науки, що займаються вивченням тіл та явищ природи, способи дослідження природи.
Ідеї гуманізму Звеличення чесності, працьовитості, справедливості, вірності, доброти, патріотизму, кмітливості, розуму.
Пересопницьке Євангеліє Євангеліє у перекладі з грецької мови означає «добра звістка», «добра новина» для усьго людства, пов'язана зі спасінням через.
ФОРМУВАННЯ ПРЕДМЕТНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ УЧНІВ В ПРОЦЕСІ ВИВЧЕННЯ ФІЗИКИ В ШКОЛІ.
Національно-патріотичне виховання в позакласній роботі з української мови та літератури.
Транксрипт:

Мета роботи: зясувати семантико-стилістичні особливості релігійної лексики в календарно- обрядовій поезії зимового циклу

Мета роботи передбачає виконання таких завдань: - зясувати чинники становлення і розвиток релігійного стилю; - описати релігійну лексику календарно-обрядової поезії зимового циклу та зясувати семантико-стилістичні особливості релігійного стилю; - дослідити функціональний статус тропів (епітета, метафори, порівняння) в колядках та щедрівках.

Актуальність дослідження зумовлюється такими чинниками: - важливістю розвязання мовознавчих проблем релігійного стилю; - необхідністю різноаспектного вивчення релігійно маркованої лексики; - потребою здійснення системного лексикографічного опису лексем, повязаних з релігією.

Дещо із становлення релігійного стилю

Конфесійний стиль як різновид нової української мови відроджується в ХІХ столітті

В 40-х роках зявляються переклади Євангелія Маркіяна Шашкевича

1845 року – знамениті псалми Тараса Шевченка

У 60-х роках ХІХ ст. переклад Євангелія зробив П.Морачевський

Разом з Іваном Пулюєм Біблію перекладав Пантелеймон Куліш, а після його смерті працю завершував Іван Нечуй-Левицький

У 1921 р. Я.Левицький переклав Новий Заповіт і частину Старого Заповіту

Інтенсивний розвиток конфесійного стилю припадає в рр. під орудою Василя Липківського

У 30-х – на початку 40-х років українська мова використовувалася як культова

Після ліквідації в Україні комуністичним режимом греко-католицької церкви конфесійний стиль української мови функціонував тільки за кордоном

В 1962 році вийшла українською мовою Біблія у перекладі Івана Огієнка

Поширеним нині в Україні є переклад Біблії І.Хоменка та переклад Четвероєвангелія Л.Герасимчука

Базою знань про релігійну культуру українського народу, його звичаї, традиції, обряди є сакральна лексика

Розвиток нової української літературної мови на початку ХІХ ст. стимулює і розвиток конфесійного стилю. Головне призначення його – це урочистість і піднесеність

Прикладом, наскільки лексика біблійного походження збагачує і увиразнює українську мову, є релігійні колядки. Вони – це величезний цінний скарб нашої національної культури

У колядках і щедрівках звучать заклики до оновлення людини, її душі, прославляють добро, злагоду, мир

Досліджуючи сакральну лексику, опрацьовано зміст текстів колядок і щедрівок

Наукова новизна в тому, що вона є спробою грунтовного аналізу функціонування релігійної лексики в поетичних текстах

Структура роботи: дослідження складається зі вступу, двох розділів та їхніх підрозділів, висновків, списку використаної літератури та додатків

Презентацію підготувала Коротченя Марія, учениця 9 класу Скала-Подільської ЗОШ І-ІІ ст. Борщівського району