Конференция МОУ «СОШ 3» учитель немецкого языка Попова Т.Н.
«Свободу смелую приняв себе в закон, Всезрящей мыслью над миром он носился. И в мире все постигнул он – И ничему не покорился.» (В. Жуковский) Стихотворение «К портрету Гете» «Свободу смелую приняв себе в закон, Всезрящей мыслью над миром он носился. И в мире все постигнул он – И ничему не покорился.» (В. Жуковский) Стихотворение «К портрету Гете» Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) Der weltberühmte deutsche Dichter und Wissenschaftler Der weltberühmte deutsche Dichter und Wissenschaftler
Hier wurde Goethe geboren Hier wurde Goethe geboren Frankfurt am Main
«Gefunden» das Gedicht von J.W. von Goethe «Gefunden» das Gedicht von J.W. von Goethe Dieses Gedicht übersetzte Mirimskij Dieses Gedicht übersetzte Mirimskij Бродил я лесом в глуши его Найти не чаял я ничего. Смотрю, цветочек в тени ветвей Всех глаз прекрасней Всех звезд светлей. Я взял с корнями питомца рос И в сад прохладный К себе отнес.
Das Gedicht hat von O.M. Stscherbakowa übersetzt Gefunden Дней печальных моих отрада Ты вернись, удивительный сон Тот цветок из райского сада Я тобой все еще опьянен. Средь мирской суеты в забвенье Был мой разум тогда погружен Посетило меня вдохновенье – Странный тот удивительный сон. И из трав изумрудных, искристых Поднялся тот цветок золотой И в ладони мои нежно – нежно Опустился горящей звездой год 1991 год
Ilmenau
«Wanderers Nachtlied» das Gedicht von J.W. von Goethe Dieses Gedicht übersetzte der russische Dichter M. Lermontow. Diese Űbersetzung kennen Sie vermutlich. Горные вершины спят во мгле ночной; Тихие долины полны свежей мглой; Не пылит дорога, не дрожат листы… Подожди немного, отдохнешь и ты.
Boris Pasternak ( ) Einer der gröβten russischen Lyriker der Weltliteratur 1890 – wurde in Moskau geboren 1910 – besuchte das Gymnasium 1922 – lebte in Berlin 1900 – begann Gedichte zu schreiben 1936 – 1941 – lebte in Deutschland und schrieb uber den Krieg 1958 – bekam Nobelpreis in Literatur «Я весь мир заставил плакать над красотой земли моей» Б. Пастернак Boris Pasternak ( ) Einer der gröβten russischen Lyriker der Weltliteratur 1890 – wurde in Moskau geboren 1910 – besuchte das Gymnasium 1922 – lebte in Berlin 1900 – begann Gedichte zu schreiben 1936 – 1941 – lebte in Deutschland und schrieb uber den Krieg 1958 – bekam Nobelpreis in Literatur «Я весь мир заставил плакать над красотой земли моей» Б. Пастернак
Die Űbersetzung ins Russische hat Die Űbersetzung ins Russische hat B. Pasternak gemacht. B. Pasternak gemacht. Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, Где пурпур королька прильнул к листу. Где негой юга дышит небосклон, Где дремлет мирт, где лавр заворожен? Ты там бывал? Туда, туда, возлюбленный нам скрыться б Навсегда.
«Mignons Lied» (nach J.W.Goethe) Die Űbersetzung ins Russische hat O. M. Stscherbakowa gemacht Любимый мой, бывал ли ты в стране, Что дивным сном являлась в грезах мне Пророча лишь покой и тихий свой уют Где сладок олеандр и лилии цветут? Высоко одинокий лавр растет И, словно золота горящие шары Там апельсинов прячутся плоды Там сладок легкий бриз и в упоенье снов Манит усладой аромат цветов
«Erlkönig» das Gedicht von J.W. von Goethe «Erlkönig» das Gedicht von J.W. von Goethe Dieses Gedicht übersetzte W.A.Shukowski «Лесной царь» «Лесной царь» Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу весь издрогнув, малютка приник; Обняв его держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» - «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» - «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой» - «О нет, то белеет туман над водой».
Friedrich Schiller (1759 – 1805) «Твое вечернее сиянье Не о закате говорит! Ты юноша среди создания! Твой гений, как творил, творит.» В. Жуковский В. Жуковский
Перед своим зверинцем, с баронами, с наследным принцем, с баронами, с наследным принцем, король Франциск сидел; король Франциск сидел; с высокого балкона он глядел с высокого балкона он глядел на поприще сраженья ожидая. на поприще сраженья ожидая. За королем, обворожая цветущей прелестию взгляд, За королем, обворожая цветущей прелестию взгляд, придворных дам являлся придворных дам являлся пышный ряд. * * * * * * * * * * * * Но, холодно приняв привет ее очей, Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей он бросил и В лицо перчатку ей он бросил и сказал: «Не требую награды». «Перчатка» В.Жуковский
Die gröβte Die gröβte Genie Genie Goethe kannte die Werke Puschkins. Goethes Lyrik und Puschkins Lyrik haben viel Gemeinsames. Ihre Gedichte sind lebensfroh. Goethe schatzen Puschkin sehr hoch. Er hat ihm als Geschenk seine Feder geschickt.
Heinrich Heine (1759 – 1805) Einer der gröβten deutschen Lyriker der Weltliteratur « Его творения выдержали испытание временем. Его лирические стихи волнуют нас и теперь своей глубокой задушевностью» Александр Дейч Александр Дейч
Düsseldorf am Rhein geboren, studierte in Bonn,Gottingen und Berlin. Im Jahre 1831 fuhr nach Paris und lebte dort bis zum Tode Düsseldorf am Rhein
Das erste Prosawerk Die Harzreise erschien im Jahre 1827.
Im Jahre 1843 schrieb Heine in Paris sein gröβtes Poem
Man nennt die Stadt Weimar auch «Goethe – Stadt» Von 1775 bis zu seinem Tode lebte J.W. Goethe am Hofe des Herzogs von Weimar. In Weimar gibt es ein Puschkin – Denkmal. Goethe kannte die Werke Puschkins. Goethes Lyrik und Puschkins Lyrik haben viel Gemeinsames. Ihre Gedichte sind lebensfroh. Goethe schätze Puschkin sehr hoch.
«Ein Fichtenbaum steht einsam» das Gedicht von H.Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam» das Gedicht von H.Heine Die Űbersetzung ins Russische hat J. Lermontow gemacht Die Űbersetzung ins Russische hat J. Lermontow gemacht На Севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета как риза она. И снится ей все, что в пустыне далекой – В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.
«Das Fischermädchen» das Gedicht von H. Heine Die Űbersetzung ins Russische hat A.Blok gemacht Die Űbersetzung ins Russische hat A.Blok gemacht «Рыбачка» «Рыбачка» Красавица рыбачка, Красавица рыбачка, Оставь челнок на песке. Оставь челнок на песке. Посиди со мной, поболтаем, Посиди со мной, поболтаем, Рука в моей руке. Рука в моей руке. * * * * * * * * * * * * * * * * И сердце мое как море, И сердце мое как море, Там бури, прилив и отлив, Там бури, прилив и отлив, В его глубинах много В его глубинах много Жемчужных дремлет див. Жемчужных дремлет див.
«Lorelei» von H. Heine Die Űbersetzung ins Russische hat J. Lermontow gemacht Не знаю, что значит такое, Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Что скорбью я смущен; Давно не дает покоя мне сказка старых времен. Над страшною высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы.
Unsere literarische Reise ist nun zu Ende. Hat Sie euch Spas gemacht? Unsere literarische Reise ist nun zu Ende. Hat Sie euch Spas gemacht?