СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ Зубанова Ангелина СОШ 18 Научный руководитель: Луцюк Г.А.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской.
Advertisements

Текст. Признаки текста. Анализ текста. Признаки текста: Смысловая цельность (единая тема) Грамматическая связь предложений.
Объектом данного исследования является язык современной англо- язычной рекламы, особенности употребления языковых средств в целях воздействия на потребителя.
Тема урока «Научный стиль речи и его особенности».
Реклама - англ. reclaim – привлекать к себе внимание, от лат. reclamare – выкрикиваю. Реклама – это особый вид текста, это информация о товарах, различных.
Домашнее задание к занятию 3 по теме: «Приемы компрессии текста».
Последовательность действий 2. Прочитать текст и определить его тему. Тема – это то, о ком или о чем говорится в тексте. (К-1)
Урок английского языка в 5 классе.. 4A MY FAMILY ! Тема урока.
Прочитайте текст. (1)… Самая большая ценность народа это язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает. (2)Думает! (3)Ведь это значит, что вся сознательная.
Сочинение ГИА. Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания российского лингвиста А.А. Реформатского: «Местоимение – удобное звено в устройстве.
Практическая грамматика английского языка Специальность Иностранный язык.
Почему люди изучают иностранные языки « Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своём» И. Гёте И. Гёте « Знать много языков - значит иметь много.
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 30» Проектно- исследовательская работа Интересная фразеология.
Сфера употребления художественного стиля Язык художественной литературы: стиль писателя Стиль литературного направления Задача речи Эстетическая Создание.
( Из заданий части В материалов ЕГЭ ) 2009 год. Морфологические 1. союзы, союзные слова, частицы 2. Местоимения ( личные, указательные ) 3. Наречия 4.
Для чего нужна человеку речь ? РЕЧЬ ПОМОГАЕТ Общаться Делиться мыслями,чувствами Договориться о чём- нибудь Согласовать свои действия. Похвалить, развеселить,
РЕПОРТАЖ КАК жанр публицистики. ЦЕЛИ занятия: знакомство с особенностями репортажа как газетного жанра; подготовка к самостоятельному написанию репортажа;
Стили речи 1. Разговорный стиль 2. Научный стиль 3.Официально-деловой стиль 4. Публицистический стиль 5. Художественный стиль.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
УРОК ПИСЬМА. Эпистолярный жанр (греч. «epistole» - послание, письмо)
Транксрипт:

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ Зубанова Ангелина СОШ 18 Научный руководитель: Луцюк Г.А

специфический подбор лексики, низкочастотных слов широкий спектр прилагательных и наречий слова часто стилистически окрашенные призыв к действия с помощью императива широкое использование личных и притяжательных местоимений многочисленное употребление идиом и цитат для создания образности Использование номинативных предложений прием параллелизма и повтора

С ОЗДАНИЕ ОБРАЗНОСТИ

У ПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА В ФОРМЕ ИМПЕРАТИВА Wrilgey 5 Оригинал Stimulate Your Senses «Разбуди свои ощущения»

У ПОТРЕБЛЕНИЕ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Оригинал Make your mark Локализация «Впечатляй!»

Н ОМИНАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Оригинал Vanish. Trust Pink, Forget Stains Локализация Vanish. Розовый цвет. Доверься ему и пятен нет.

П РИЕМЫ ПАРАЛЛЕЛИЗМА И ПОВТОРА

И СПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ Оригинал Persil Washes Whiter (сейчас «Pure into the future») Локализация «Один раз Персил всегда Персил» Оригинал Tea Can Do That Локализация Вся сила чайного листа

В ЫВОД : 1. Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на иностранном языке, лежащим в основе перевода. 2. Глубокое овладение изобразительными средствами ( метафора, аллегория), гармонично соединенное с основной рекламной идеей, поможет переводчику быть корректным по отношению и к закону о рекламе, и к конкурентам. 3. Очень важно не забывать об аудитории, которой предназначена данная реклама: она не может быть одинаковой для всех. 4. Нужно всегда помнить, что в рекламе читателя интересует прежде всего он сам, решение его проблем, а не товар и его создавшая фирма, если рекламист это будет помнить, то успех ему обеспечен.