Прохоренко Людмила Викторовна, учитель русского языка и литературы МБОУ «Гляденская средняя общеобразовательная школа»
Название части человеческого тела. Название части человеческого тела. Красивое сочетание линий и фигур. Красивое сочетание линий и фигур. Наружная часть дерева. Наружная часть дерева. Национальность. Национальность.
Фразеологизмы, в которых употребляется слово рука Золотые руки; Золотые руки; Руки опускаются; Руки опускаются; Поднять руку; Поднять руку; Руки коротки; Руки коротки; Рукой подать; Рукой подать; Протянуть руку помощи; Протянуть руку помощи; Ударить по рукам; Ударить по рукам; Дать по рукам; Дать по рукам; Взять в руки; Взять в руки; Из рук вон плохо; Из рук вон плохо; Держать себя в руках; Держать себя в руках; Носить на руках. Носить на руках.
Теперь попробуем объяснить значение этих фразеологизмов Золотые руки – «умелые руки», так говорят об очень хорошем мастере. Золотые руки – «умелые руки», так говорят об очень хорошем мастере. Опускать руки значит «утрачивать желание или способность делать что- либо». Опускать руки значит «утрачивать желание или способность делать что- либо». Поднять руку на кого-нибудь – «замахиваться». Поднять руку на кого-нибудь – «замахиваться». Руки коротки – «нет достаточной власти, права, возможности делать что- либо». Руки коротки – «нет достаточной власти, права, возможности делать что- либо». Рукой подать – «близко». Рукой подать – «близко». Протянуть руку помощи – «помочь». Протянуть руку помощи – «помочь». Ударить по рукам – «заключить соглашение, сделку». Ударить по рукам – «заключить соглашение, сделку». Дать по рукам – «решительно пресечь какие-либо действия, попытки что-то сделать, предупредить нежелательные последствия». Дать по рукам – «решительно пресечь какие-либо действия, попытки что-то сделать, предупредить нежелательные последствия». Взять (брать) в руки – «подчинять себе, заставлять повиноваться влиять на кого-либо». Взять (брать) в руки – «подчинять себе, заставлять повиноваться влиять на кого-либо». Держать себя в руках – «сдерживать порывы своих чувств, сохранять самообладание». Держать себя в руках – «сдерживать порывы своих чувств, сохранять самообладание». Носить на руках – «оказывать особое расположение кому-нибудь, баловать, предупреждать все желания, выполнять прихоти». Носить на руках – «оказывать особое расположение кому-нибудь, баловать, предупреждать все желания, выполнять прихоти».
А вот ещё некоторые… Держать язык за зубами – молчать; Держать язык за зубами – молчать; Сломя голову – стремительно; Сломя голову – стремительно; За тридевять земель – далеко. За тридевять земель – далеко.
Заменять слова в таких сочетаниях нельзя. Они и называются поэтому устойчивыми или фразеологическими. А ещё их называют крылатыми словами.
Сравните фразеологизмы и обычные слова: Человек с головой – человек умный, толковый. Человек с головой – человек умный, толковый. Всему делу голова – хороший руководитель. Всему делу голова – хороший руководитель. Быть выше на голову – превосходить кого-нибудь знаниями, умом, талантом. Быть выше на голову – превосходить кого-нибудь знаниями, умом, талантом. Как снег на голову – внезапно, неожиданно. Как снег на голову – внезапно, неожиданно. С больной головы на здоровую – сваливать на кого-либо свою вину. С больной головы на здоровую – сваливать на кого-либо свою вину. Сложить голову – погибнуть. Сложить голову – погибнуть. Не сносить головы – не спастись, несдобровать. Не сносить головы – не спастись, несдобровать. Топорная работа – плохая, некачественная. Топорная работа – плохая, некачественная.
Крылатые слова отличаются своей образностью.
Мы охотно употребляем фразеологизмы в своей речи, сами того не замечая До каких пор ты будешь бить баклуши? – говорим лентяю. До каких пор ты будешь бить баклуши? – говорим лентяю. Ой, так можно легко попасть впросак! – предостерегаем рассеянного. Ой, так можно легко попасть впросак! – предостерегаем рассеянного. У тебя всё получилось шиворот – навыворот, - сетуем на бестолкового. У тебя всё получилось шиворот – навыворот, - сетуем на бестолкового. Ну, можно ли так долго тянуть канитель? – спрашиваем у нерасторопного. Ну, можно ли так долго тянуть канитель? – спрашиваем у нерасторопного.
А теперь найдите устойчивые обороты в этих стихах: За домом, едва Пожелтела трава, Два брата рубили дрова. Один это делал спустя рукава, Другой – засучив рукава. Оказался молодцом, Смог осилить ношу – Не ударил в грязь лицом И не сел в галошу. Вешать можно на гвоздь Полотенце и трость, Лампу, плащ или шапку, И верёвку, и тряпку… Но никогда и нигде Не вешайте носа в беде!
История некоторых устойчивых оборотов… Выражения спустя рукава и засучив рукава зародились в те далёкие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были длиннее на 40 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами – будет неудобно, получиться плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить. Народ приметил это и стал говорить о людях, которые делали что-нибудь лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он работает засучив рукава, хотя рукава могут быть такими короткими, что их и засучивать не надо. Выражения спустя рукава и засучив рукава зародились в те далёкие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были длиннее на 40 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами – будет неудобно, получиться плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить. Народ приметил это и стал говорить о людях, которые делали что-нибудь лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он работает засучив рукава, хотя рукава могут быть такими короткими, что их и засучивать не надо.
Выражение попал впросак, например, возникло тогда, когда мастеровой люд вил верёвке на специальном станке, называемом просак. Зазеваешься, будешь невнимательным, попадёт в станок пола или длинный рукав, не сразу высвободишься. Хорошо, что сам жив останешься, лишь одежду испортишь. Вот и теперь говорят попал впросак – «попал в неудобное положение». Выражение попал впросак, например, возникло тогда, когда мастеровой люд вил верёвке на специальном станке, называемом просак. Зазеваешься, будешь невнимательным, попадёт в станок пола или длинный рукав, не сразу высвободишься. Хорошо, что сам жив останешься, лишь одежду испортишь. Вот и теперь говорят попал впросак – «попал в неудобное положение». А словосочетание бить баклуши уходит корнями в речь людей, делавших деревянную посуду: ложки, чашки и т. д. А словосочетание бить баклуши уходит корнями в речь людей, делавших деревянную посуду: ложки, чашки и т. д. В этом деле наиболее простой работой считалась подготовка древесины: раскалывание деревянных чурок на мелкие обрубки заданных размеров, которые назывались баклушами. Раскалывать чурки на баклуши, или, как говорили, бить баклуши, поручалось тем, кто не владел настоящим мастерством. Эта работа ценилась ниже, чем работа мастера, превращавшего потом баклуши в посуду. С тех пор выражение бить баклуши стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «заниматься несерьёзным делом, бездельничать». В этом деле наиболее простой работой считалась подготовка древесины: раскалывание деревянных чурок на мелкие обрубки заданных размеров, которые назывались баклушами. Раскалывать чурки на баклуши, или, как говорили, бить баклуши, поручалось тем, кто не владел настоящим мастерством. Эта работа ценилась ниже, чем работа мастера, превращавшего потом баклуши в посуду. С тех пор выражение бить баклуши стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «заниматься несерьёзным делом, бездельничать».
Некоторые устойчивые обороты, ставшие крылатыми, были взяты из русских сказок. Многие из них вам знакомы. Из каких сказок появились, например, такие выражения
Встань передо мной, как лист перед травой; Встань передо мной, как лист перед травой; Рожки да ножки; Рожки да ножки; Кому корешки, а кому вершки; Кому корешки, а кому вершки; Битый не битого везёт; Битый не битого везёт; По щучьему велению. По щучьему велению. Как вы понимаете эти обороты?
Закончите следующие крылатые выражения, взятые из сказок: Поди туда, …; Поди туда, …; Скоро сказка сказывается, …; Скоро сказка сказывается, …; Это всё присказка, …. Это всё присказка, …. Как объяснить эти выражения?
Придумайте предложения с фразеологизмами: Спустя рукава, Спустя рукава, Засучив рукава, Засучив рукава, Не ударить в грязь лицом, Не ударить в грязь лицом, Сесть в галошу, Сесть в галошу, Повесить нос, Повесить нос, Шиворот-навыворот, Шиворот-навыворот, Кричать во всю ивановскую, Кричать во всю ивановскую, Бить баклуши. Бить баклуши. Объясните их значения.