О трудности стихотворного перевода (на примере лимериков Эдварда Лира)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Эдвард Лир 2 строка 3 строка 1 строка 4 строка 5 строка Рифма.
Advertisements

Лимерик как часть народного творчества англичан Выполнили : Ученицы 7 класса МКОУ « Большегалкинская СОШ » Глушкова Ирина Игнатьева Ксения Руководитель.
George Gordon Byron. Shakespeare. Walter Scott.Oscar Wilde.
There was a young man from the city, Who saw what he thought was a kitty, To make sure of that He gave her a pat. They buried his clothes- what a pity!
Жил-был старик на побережье Который спокойно сидел на столбе; Но когда было холодно, Он отказался от сидеть на нем, Когда ему предложили несколько горячих.
Страна чудес Льюиса Кэрролла If you dont know where you are going, any road will get you there. Lewis Carroll.
A Literary Salon Полякова Ольга Юрьевна учитель английского языка Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение школа 1794 с углубленным изучением.
L I M E R I C K S. What is a Limerick ? Это короткие песенки, стихи-небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом.
L I M E R I C K S. What is a Limerick ? Это короткие песенки, стихи-небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом.
There was a young lady of Niger, Who smiled when she rode on a tiger, They returned from the ride, With the lady inside, And a smile on the face of the.
Тимофеева Наталья Валерьевна, Ученица 7 класса МКОУ «Березовская ООШ» Научный руководитель: Соловьева Юлия Алексеевна, Учитель английского языка Excelsior.
Эдвард Лир Работа выполненаучениками 4 « Б » класса : Акифьевой Олесей Андреевной Грошевой Тамарой Тахировной Медведевой Юлией Александровной Новиковой.
A striker who came from Devizes Did little to help to win prizes. When asked for a reason, He said, `Well, this season My boots were of two different sizes.
Shrove Tuesday and Lent. Pancake Day Shrove Tuesday is the day when we eat pancakes. This is the last day before the Christian time of Lent. In olden.
THE ROLLING ROLL There lived an old man and his wife. The old man said one day: - Why dont you bake me a roll, my dear? - What shall I make it from?
THIS IS HALLOWEEN! Halloween. 31 October is Halloween. This festival celebrates the return of the souls of the deads who come back to visit places where.
In the dark. Many years ago two friends, Joe and Tom, came to a small town. It was very dark when they came to a little inn.
Презентация к уроку по английскому языку (6 класс) по теме: Презентация "Зимние загадки" на английском языке.
A limerick`s a joke in verse, Or even moral (which is worse). There`re many here To fill you with cheer By the end you`ll be feeling quite terse. A limerick,
C HRISTMAS S TORY Р ОЖДЕСТВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ Творческий проект Ангелина Тарловская, 4 а класс Мария Черкасова, 6 а класс Руководитель: Тарловская Елена Анатольевна.
Транксрипт:

О трудности стихотворного перевода (на примере лимериков Эдварда Лира)

СОДЕРЖАНИЕ Введение О специфике художественного перевода О происхождении и особенностях лимериков Анализ основных языковых трудностей стихотворного перевода лимериков Э. Лира Заключение

Цель исследования: выполнить качественный перевод отдельных лимериков Эдварда Лира. Объект исследования: художественный перевод стихотворных произведений на русский язык. Предмет исследования: трудности качественного перевода лимериков.

Задачи: - изучить методическую литературу по теме; - ознакомиться с происхождением и особенностями лимериков, с краткой биографией и творчеством Эдварда Лира; - выполнить художественный перевод некоторых из его лимериков.

Методы исследования: - изучение литературы по теме - использование языкового и стилистического анализа - синтез, умозаключение. Мы опирались на работы В.Н. Комисарова, Ю.П.Солодуба, Н.Д.Чебурашкина.

Этапы в работе по стихотворному переводу: - Подготовительный этап (изучение литературы по приемам стихотворного перевода; изучение жанра на родном и иностранном языке; анализ сюжетов и т.д.) - Этап «черновой» работы (создание подстрочника, анализ языковых и стилистических явлений конкретного стихотворения, попытка отразить их в переводе); - Завершающий этап (создание окончательного варианта перевода, анализ проделанной работы)

- пять строк (три длинные и две короткие) - строгая рифма AABBA. There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside And the smile on the face of the tiger.

There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical; She climbed up a tree To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. В Португалии жила-была леди одна, Возомнила себя мореходом она; Влезла на дерево в поле Узнать, что там в море, Заявила, не покинет Португалию она.

There was a Young Lady whose nose Continually prospers and grows; When it grew out of sight, She exclaimed in a fright, Oh, Farewell to the end of my nose! Жила-была юная леди, чей нос Непрерывно рос и рос; Когда кончика видно не стало, То от страха она закричала: «О, прощай! Целиком не увижу я нос».

There was a Young Lady of Norway, Who casually sat in a doorway; When the door squeezed her flat, She exclaimed, What of that? This courageous Young Lady of Norway. Однажды парень из Кривого Рога По воле случая уселся у порога; Когда дверь расплющила его, Воскликнул: «Что с того?»- Наш храбрый парень из Кривого Рога.

There was a Young Lady of Congo, Whose tongue grew longer and longer; The reason was plain, She chattered in the rain, That talkative Young Lady of Congo. There was a Teacher of Calgary, Who got a modest salary; He sold his suit To buy some food, That poor Teacher of Calgary.