О трудности стихотворного перевода (на примере лимериков Эдварда Лира)
СОДЕРЖАНИЕ Введение О специфике художественного перевода О происхождении и особенностях лимериков Анализ основных языковых трудностей стихотворного перевода лимериков Э. Лира Заключение
Цель исследования: выполнить качественный перевод отдельных лимериков Эдварда Лира. Объект исследования: художественный перевод стихотворных произведений на русский язык. Предмет исследования: трудности качественного перевода лимериков.
Задачи: - изучить методическую литературу по теме; - ознакомиться с происхождением и особенностями лимериков, с краткой биографией и творчеством Эдварда Лира; - выполнить художественный перевод некоторых из его лимериков.
Методы исследования: - изучение литературы по теме - использование языкового и стилистического анализа - синтез, умозаключение. Мы опирались на работы В.Н. Комисарова, Ю.П.Солодуба, Н.Д.Чебурашкина.
Этапы в работе по стихотворному переводу: - Подготовительный этап (изучение литературы по приемам стихотворного перевода; изучение жанра на родном и иностранном языке; анализ сюжетов и т.д.) - Этап «черновой» работы (создание подстрочника, анализ языковых и стилистических явлений конкретного стихотворения, попытка отразить их в переводе); - Завершающий этап (создание окончательного варианта перевода, анализ проделанной работы)
- пять строк (три длинные и две короткие) - строгая рифма AABBA. There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside And the smile on the face of the tiger.
There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical; She climbed up a tree To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. В Португалии жила-была леди одна, Возомнила себя мореходом она; Влезла на дерево в поле Узнать, что там в море, Заявила, не покинет Португалию она.
There was a Young Lady whose nose Continually prospers and grows; When it grew out of sight, She exclaimed in a fright, Oh, Farewell to the end of my nose! Жила-была юная леди, чей нос Непрерывно рос и рос; Когда кончика видно не стало, То от страха она закричала: «О, прощай! Целиком не увижу я нос».
There was a Young Lady of Norway, Who casually sat in a doorway; When the door squeezed her flat, She exclaimed, What of that? This courageous Young Lady of Norway. Однажды парень из Кривого Рога По воле случая уселся у порога; Когда дверь расплющила его, Воскликнул: «Что с того?»- Наш храбрый парень из Кривого Рога.
There was a Young Lady of Congo, Whose tongue grew longer and longer; The reason was plain, She chattered in the rain, That talkative Young Lady of Congo. There was a Teacher of Calgary, Who got a modest salary; He sold his suit To buy some food, That poor Teacher of Calgary.