МЕТАФОРА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ
Определение понятия МЕТАФОРА ( греч. « перенос »), троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов ( предметов, лиц, явлений, действий или признаков ), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта
Создание метафоры В создании метафоры участвуют четыре компонента : две категории объектов и свойства каждой из них. Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду – актуальному субъекту метафоры.
Способы перевода сохранение того же метафорического образа, но естественного для носителей другого языка ; замена метафоры другой метафорой – эквивалентом ; перевод метафоры сравнением ; сохранение того же метафорического образа с добавлением разъясняющей информации, чтобы основа сравнения метафоры стала понятной ; перевод метафоры перефразированием
Зоометафоры Зоометафоры - единицы с зооморфическим компонентом, символизирующих человека : его внешность, характер, морально - нравственные качества и интеллект, а также его социальную принадлежность.
Общеупотребительные зоометафоры бык /bull – перен. разг. здоровый, сильный мужчина ; змея /serpent – перен. разг. злой, коварный, ехидный человек ; овца /sheep – перен. безвольный человек ; лиса /fox – перен. льстец, хитрый обманщик ; осел /donkey – перен. глупец, дурак, тупой, упрямец ( бран.);
Зоометафоры с несовпадением коннотаций утка – женщина с неуклюжей походкой // duck – разг. душка, миловидная женщина гусак – прост. бран. глупый, высокомерный человек // gander – женатый человек ; волк – перен. угрюмый, нелюдимый человек // wolf – жестокий, безжалостный человек ; курица – неодобр. глупая женщина // hen – зрелая дама, женщина в возрасте кукушка – плохая мать // cuckoo – глупый человек, разиня
Пример использования Binkie-dog, youre a most amazing cuckoo in many directions [Kipling]. Старина Бинки, ты во многом поразительно несведущ.
Пример использования «I shall feel a bit like an old hen myself…» … (The Times, ). Я чувствую себя немного постаревшей
Пример использования Old Tom and Crutchley, who were in Rates with me, and some of the girls clubbed together and did a big one and they were always going at me to join in, but I stayed the lone wolf (The Collector by John Fowles). Старина Том и Крачли из нашего отдела и еще несколько девчонок скидывались и играли по крупной и вечно приставали, чтоб я к ним присоединился. Только я всегда отказывался, мол, я сам по себе, волк - одиночка
Пример использования But while he belied Arthur's description, and appeared a gentle lamb rather than a wild man, he was racking his brains for a course of action (Martin Eden by J. London). Но сидя за столом и уподобляясь скорее кроткому ягненку, чем дикарю, описанному Артуром, Мартин не переставал ломать голову над тем, как ему быть.
Ситуация Sasha - Hello, Dick! We havent met for a long time! Whats new? Dick - Hello, Sasha! So many things happened to me. Im a gander now and my wife is such a lovely duck! Sasha - Im so sorry for you! Dick - And why? Im absolutely happy!
Найдите несколько способов разрешения конфликта на межкультурном уровне.
Источники « Вестник мапрял ». « От первого номера до пятидесятого » nacionalno-kulturnoj-specifiki-obraza-cheloveka-v-sisteme- nominacij-xix-veka.html Диссертация. Представление национально - культурной специфики образа человека в системе номинаций xix века nacionalno-kulturnoj-specifiki-obraza-cheloveka-v-sisteme- nominacij-xix-veka.html AFORA.html?page=0,2 – определение метафоры AFORA.html?page=0,2 Маслова В. А. « Лингвокультурология »: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр « Академия », с.