Муниципальное общеобразовательное учреждение города Кургана «Лицей 12» Исследовательская работа по английскому языку: Проблемы перевода художественных.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Плагиат, пародия или стилизация? (Сравнительный анализ серии романов о Гарри Поттере Джоан Кэтлин Ролинг и произведений о Тане Гроттер Дмитрия Александровича.
Advertisements

Переводческие ошибки в романе J. K. Rowling
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского.
Устойчивые выражения русского языка. Цель: Исследование происхождения, лексического значения и Употребления устойчивых выражений.
План исследовательской работы Тема работыПринципы передачи антропонимов при переводе с английского языка на русский в романе Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер»
Фразеологизмы в русском языке Проект для учащихся 6-го класса общеобразовательной школы.
СИСТЕМА ИЗМЕНЕНИЙ, ПРОИСХОДЯЩИХ С АНГЛИЙСКИМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ Согласование времен Н.В.Синькова МОСШ 1.
Ишуткиной Валентины Викторовны, учителя русского языка и литературы МОУ «Суземская СОШ 1»
Развитие устной речи у учащихся на основе аутентичного художественного фильма. Учитель:Ермакова Н.В.
Учителя английского языка первой квалификационной категории Старченко Ольги Юрьевны ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ.
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Старченко Ольга Юрьевна, учитель английского языка первой квалификационной категории ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ.
ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОЗЫ А.С. ПУШКИНА ) Автор: Миронова Ольга, ученица 9 «А» класса ГБОУ СОШ 3 г. Новокуйбышевска.
Construction with wish Ученица 8 «А» класса НОУ « SMART SCHOOL » Хожех-Нассирий Арминэ.
Автор работы: Ежова Мария МБОУ «ОСОШ 3», ученица 5 «б» класса Руководитель работы: Быкова Наталья Николаевна МБОУ «ОСОШ 3», учитель.
COMPLEX OBJECT Конструкция СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ после глаголов want и would like.
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОДИНЦОВСКАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 9 ИМЕНИ М.И.НЕДЕЛИНА РОЛЬ ОБРАЗА МЕТЕЛИ В РАСКРЫТИИ ВТОРОГО ПЛАНА ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 30» Проектно- исследовательская работа Интересная фразеология.
Задание с развернутым ответом ( С 1. Сочинение –рассуждение)
Выполнили : Суракий Диана, Ромашова Виктория, Мишуков Владислав.
Транксрипт:

Муниципальное общеобразовательное учреждение города Кургана «Лицей 12» Исследовательская работа по английскому языку: Проблемы перевода художественных произведений на примере книги Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер и философский камень» Выполнила: Гончарова Ярослава, 8 В класс Руководитель: Романова Надежда Викторовна Курган, 2007

Перевод – очень сложный процесс. Это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, традиции и обычаи. Основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора.

Данная работа посвящена проблемам перевода художественного текста. Объектом исследования является текст произведения Джоан Кэтлин Ролинг «Гарри Поттер и философский камень».

Эта тема является довольно актуальной. Так как сегодня существует много переводов этой книги (официальных и неофициальных) и все они имеют неточности и ошибки.

Цель исследования Изучить трудности и проблемы перевода художественного текста на примере одного произведения.

Задачи исследования Изучить текст оригинала и перевод произведения; Составить частотный словарь языка автора с помощью компьютерной программы WordStat; Рассмотреть основные проблемы перевода художественного текста и привести примеры; Найти неточности и возможные ошибки в официальном переводе, прокомментировать их.

Методы исследования Метод обобщения Метод сравнения Метод анализа Статистический метод

Содержание Введение Особенности произведения «Гарри Поттер и философский камень» Проблемы перевода Перевод имен собственных Трудности при переводе фразеологизмов и устойчивых выражений Перевод междометий и звукоподражаний Неточности и ошибки перевода Заключение Список литературы Приложения Приложение 1. Частотный словарь Приложение 2. Список ошибок и неточностей перевода Приложение 3. Глава «Введение» на английском языке Приложение 4. Письмо Дж.К.Ролинг Гончаровой Ярославе.

Частотный словарь произведения Всего слов – Артикль the – 3628 Harry Ron – 410 Hagrid – 336 Hermione – 256 Самые распространенные глаголы – was, said 3457 слов встречаются в тексте всего один раз

Перевод имен собственных He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. Гарри решил назвать ее Букля, это имя он нашел в «Истории магии».

Перевод имен собственных Гриффиндор Когтевран Слизерин Пуффендуй Транскрипция Перевод Транскрипция

Перевод фразеологизмов His stomach twisted. Его сердце замерло. Percy was in his element. Перси явно чувствовал себя в своей стихии. Нефразеологический перевод Фразеологический перевод

Перевод междометий Shoo! – said Mr Dursley loudly. Oy, you there! Is this your toad? – said Hagrid. – Брысь! – громко произнес Мистер Дурсли. – Эй, ты! – крикнул Хагрид – Это твоя жаба?

Перевод звукоподражаний BOOM. They knocked again. Tap. Tap. Tap. БУМ! – Снова раздался грохот. Тук. Тук. Тук.

Неточности и ошибки перевода Расширение предложения за счет «лишних» слов. Необоснованное добавление переводчиком своих комментариев. Лексические ошибки.

Предложения, отсутствующие в оригинале В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет... (стр.40) Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большой теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. (стр.79) Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной. (стр. 211 )

Лексические ошибки Exactly, said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half- moon glasses. It was a very sunny Saturday and the zoo was crowded with families. - Совершенно верно, - согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков. Воскресенье выдалось солнечным, и в зоопарке было полно людей.

Неточности и ошибки перевода Английское слово Перевод И.В. Оранского Правильный перевод boringотвратительныйскучный fir treeпихтаёлка сabbageкабачкикапуста sneakersспортивные штаны кроссовки Tuesdayчетвергвторник top hatцилиндростроконечная шляпа ice-creamкусок торта мороженое

Муниципальное общеобразовательное учреждение города Кургана «Лицей 12» Исследовательская работа по английскому языку: Проблемы перевода художественных произведений на примере книги Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер и философский камень» Выполнила: Гончарова Ярослава, 8 В класс Руководитель: Романова Надежда Викторовна Курган, 2007