К ОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ системы компьютерного перевода текстов.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
План: 1. Компьютерные словари. 2. Системы компьютерного перевода. 3. Итог.
Advertisements

Е.А. Тулаева МОУ СОШ 18 г.Пенза Компьютерные переводчики Технология обработки текстовой информации.
Информатика в школе КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ Технология обработки текстовой информации.
Тема урока: Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов. Системы оптического распознавания документов.
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов.
Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей.
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов. План урока: 1.История возникновения словарей. 2.Возможности компьютерных словарей. 3.Системы.
Программы переводчики. Словари. СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 2.
Гипертекст. Используется для отображения в тексте смысловых связей между основными разделами или понятиями. Позволяет структурировать документ путем выделения.
ИНСТРУМЕНТЫ РАСПОЗНОВАНИЯ ТЕКСТОВ И КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА Информатика и ИКТ.
ИНСТРУМЕНТЫ РАСПОЗНОВАНИЯ ТЕКСТОВ И КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА ОБРАБОТКА ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.
Электронная коммерция в Интернете. Библиотеки, энциклопедии и словари в Интернете.
ИНСТРУМЕНТЫ РАСПОЗНОВАНИЯ ТЕКСТОВ И КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА ОБРАБОТКА ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Информатика и ИКТ.
ИНСТРУМЕНТЫ РАСПОЗНОВАНИЯ ТЕКСТОВ И КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА ОБРАБОТКА ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.
Компьютерные словари. История возникновения словарей Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.
Перевод текста с помощью онлайновых переводчиков.
Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текста Урок информатики 10 класс.
Информационные ресурсы Интернета Из опыта работы учителя информатики Ермаковой Вероники Викентьевны.
Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текста Урок информатики 10 класс.
Выполнила: Угадярова Екатерина 10 «А» класс МБОУ СОШ 19 г. Белово.
Транксрипт:

К ОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ системы компьютерного перевода текстов

К ОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может coдержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова процесс достаточно трудоемкий.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности: существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.); компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.); компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.; компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка; онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.

С ИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА. Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках. В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Wеb страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web стpaницы «на лету», в режиме реального времени. Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web страницы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма. Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно пере водить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.

П РАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Задание 1. В Интернете с помощью онлайнового компьютерного словаря Lingvo ( перевести с pyccкoгo языка на английский язык слово, (например «словарь»). Задание 2. В Интернете с помощью онлайнового компьютерного переводчика ПРОМТ ( перевести с английского языка на русский язык предложение, например: «The teacher's computer is placed on the table in the corner of the classroom»).