Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования Практическая ценность работы Методологическая основа работы Основные результаты Апробация результатов исследования Положения, выносимые на защиту Приложение: Использование зоонимов в языковой картине мира в % Список слайдов Спасибо за внимание
Сопостовительно- типологические исследования способствуют осознанию родного и иностранного языка Исследование зоны безэквивалентной лексики способствует адекватному именованию предметов В пласте безэквивалентной лексики проявляется национальная специфика культуры Безэквивалентность относительна по отношению к сопоставляемым языкам
Сопоставление английского и русского вариантов перевода безэквивалентной лексики (паремий с компонентом-зоонимом)
Объект исследования: Безэквивалентная лексико- семантическая группа, в частности с зооморфизмами Предмет исследования: Перевод и описание безэквивалентной лексики в английском и русском языках
Методы Контекстуально-Контекстуально-сопоставительный анализ перевода Компонентное Компонентноеисследованиялексики Технология Технологиянакопленияиобработкиинформации
В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом единиц безэквивалентной лексики английского и русского языков Это обусловливает необходимость многоуровневого анализа безэквивалентной лексики с зоокомпонентами в данных языках Данная методика анализа позволяет более глубоко выявить связи данного пласта лексики заявленных языков
Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по языкознанию Составление англо-русского словаря безэквивалентной лексики и его практическое применение Библиография может быть использована как справочный аппарат
Труды известных языковедов (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.) Работы в области безэквивалентной лексики (Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю., Супрун А.Е. ) Новейшие работы зарубежных и отечественных языковедов (статьи, диссертации, монографии) Толковые и переводческие словари английского и русского языков
Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков сводятся к трём основным: полное соответствие частичное соответствие отсутствие соответствия Безэквивалентная лексика является категорией синхронической В случаях отсутствие эквивалентов такого рода в одном из языков есть возможность найти этому культурно- историческое или социальное объяснение
III Международная научная конференция межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. ФМО БГУ, Минск, 29 октября 2010 г.
Семантические соответствия и перевод лексических единиц в паремиях с компонентом- зоонимом по трем основным параметрам: полное соответствие частичное соответствие отсутствие соответствия Осмысление и представление безэквивалентной лексики как единого комплекса в методологическом значение для преподавания языков, теории и практики перевода Невозможность полной передачи как безэквивалентной лексики, так и паремий с зоокомпонентами с исходного на переводящий язык
Тема диссертации, научный руководитель Содержание Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования Практическая ценность работы Методологическая основа работы Основные результаты исследования Апробация результатов исследования Положения, выносимые на защиту Использование зоонимов в языковой картине мира в % Список слайдов Спасибо за внимание
Содержание Презентацию подготовила: магистрантка БГУ, гуманитарного факультета кафедры германские языки специальность Перова Светлана Вячеславовна Perovaswetlana2010.narod.ru.