Речевая тактика «Обращение» в русском и финском коммуникативном поведении Магистерская диссертация Морозовой Ю. Г. Научный руководитель – доктор филологических.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ЭТИКЕТ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ (СИТУАЦИЯ ГОСТИ) МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ.
Advertisements

Овладение нормами делового общения выступает в качестве непременного условия качественной подготовки специалистов самого различного профиля. В связи с.
Речевой этикет у русских Выполнила студентка 1 курса ГТиИЯ Маркина Е. А.
Нормативный, коммуникативный и этический аспекты речевой культуры Русский язык и культура речи Чиконина Г.В., к.п.н., доцент Резюме.
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный технический университет«МАМИ» Мероприятие.
Русский язык и культура речи Речевой этикет к. филол. н., доцент Гончарова Любовь Марковна.
КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ И РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ ПРОЕКТ. ПЛАН 1.ВСТУПЛЕНИЕ 2.ПРАВИЛА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА РЕГУЛИРУЮТСЯ РЕЧЕВЫМ ЭТИКЕТОМ 3.ПРИЗНАКИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА 4.ЭКСПЕРИМЕНТ.
Текстообразующие функции производных имен прилагательных в романе Б.Окуджавы «Путешествие дилетантов» Магистерская диссертация магистрантки филологического.
Презентация магистерской диссертации. Формирование языковой компетенции у иностранных студентов на начальном этапе обучения Магистрант кафедры прикладной.
Речевой этикет.. То,что понимают под речевым этикетом,используется в речи каждого из нас ежедневно и многократно.
Окружная научная конференция учащихся «Первые шаги в науку» Секция «Русский язык» Тема «Роль личных местоимений «ТЫ» и «ВЫ» Выполнила: Феоктистова Анна.
Обращение в современном русском языке: коммуникативно- прагматический аспект Работу выполнила: Лушникова А.Н. Научный руководитель: к.филол.н. Мандрикова.
Стили русского языка. Стиль – совокупность языковых (речевых) средств, определяемых развитием человека, ситуацией общения, стремлением сделать речь понятной.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ Выполнил: ученик 7А класса Муфаздалов Игорь Руководитель: учитель русского языка и литературы Манурова Асия Абдулловна.
СПОСОБЫ ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ : НА МАТЕРИАЛЕ ОПИСАНИЯ СОБЫТИЙ В ТАИЛАНДЕ ЖУРНАЛИСТАМИ « РОССИЙСКОЙ ГАЗЕТЫ.
НИР-2008 Лаборатория государственного русского языка.
Выполнили – ученицы 7 «Л» класса Выполнили – ученицы 7 «Л» класса Поварницына Юлия, Поварницына Юлия, Насибуллина Эльмира. Насибуллина Эльмира. Руководитель.
( Правила ведения речи.). Цель: определить основные правила ведения речи, беседы.
Электронное письмо как жанр письменной коммуникации. Сопоставление русских и финских электронных писем в социолингвистическом аспекте Настоящая работа.
Вербальная культура. Основные каналы общения Речевой (вербальный) Неречевой (невербальный)
Транксрипт:

Речевая тактика «Обращение» в русском и финском коммуникативном поведении Магистерская диссертация Морозовой Ю. Г. Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Лысакова И. П. Рецензент – Кандидат педагогических наук Доцент Скороспелкина Г. С.

Коммуникативные задачи обращений привлечь внимания (выделения адресата из числа других), дать ему оценочную характеристику (говорит о субъективном отношении говорящего к адресанту), обеспечить определенное восприятие адресатом реплики адресанта (официальная форма обращения - психологический барьер, дружеская форма обращения - непринужденная беседа).

Задачи, поставленные в работе собрать современные формулы обращений в русской и финской речевой среде, сделать социолингвистическое описание собранного материала, выполнить стилистический анализ собранного материала, сравнить системы обращений в русском и финском языках.

Материалы исследования научная литература, интернет-источники, лекции (Санкт-Петербург, Ювяскюля), результаты опросов русских и финских студентов, выводы, основанные на наблюдениях, интервью, художественная литература.

Методы и приемы исследования: наблюдение за финским и русским речевым поведением, опросы, анкетирование, интервьюирование носителей языка.

Обращение в системе речевого этикета Глава 1. Теоретическая часть

Обращение Речевой этикет Коммуникативное поведение

Содержание главы Речевой этикет как часть коммуникативного поведения Речевая ситуация и ее социолингвистическая характеристика Социальные роли Речевые стратегии и речевые тактики как элементы речевого поведения Место обращения в системе речевого этикета Выводы

Сопоставление использования обращения русскими и финнами Глава 2. Практическая часть

Отличие русского и финского коммуникативного поведения интенсивность общения, открытость в выражении чувств и эмоций, (в том числе и негативных), стремление к коллективности в общении, темп речи и паузация.

Обращение в профессиональном общении Форма обращения, связанная с гражданским, социальным, политическим или профессиональным статусом или званием (коллега, доктор, профессор и т.п.). Форма обращения, связанная с половой принадлежностью (мужчина, женщина, девушка, молодой человек, и т.п.). Обращение по имени (имени-отчеству).

Бытовое общение Бытовое обращение Обращение к незнакомым людям: Молодой человек, девушка; Herra, ruova Обращение к родственникам: Мама, папа; äiti, isa Неофициальные личные имена: Димка, Ирочка; Maisku, Pena

Местоимения второго лица в русской и финской коммуникации

Степень знакомства коммуникантов Собеседники незнакомы / малознакомы Собеседники хорошо знакомы

Официальность / неофициальность общения Официальное общение Неофициальное общение

Взаимоотношение коммуникантов Подчеркнуто вежливые, холодные Дружеские, теплые, близкие

Равенство / неравенства статусно- ролевых позиций Равенство Неравенство

Материалы к методике обучения финских студентов тактике «Обращение» в русском языке. Глава 3. Методическая часть

Основные различия использования русскими и финнами обращений При обращении в профессиональной сфере русские чаще всего используют конструкцию «имя – отчество», финны – только имя. В русском речевом этикете обращение по профессии в большинстве случаев не является этикетным в отличие от финского речевого этикета. В финском речевом этикете, в отличие от русского, не наблюдается четких норм в использовании местоимений второго лица. Однако, тенденция к демократизации общения очевидна. Это проявляется в более предпочтительном употреблении местоимения «ты», чем «Вы». В русском речевом этикете нет единой нормы обращения к незнакомым людям. Русские выбирают в качестве единиц обращения номинации лица, часто непосредственно своим содержанием указывающие на социальную группу, роль (профессиональную, иерархическую, возрастную и. т. д.) В финском речевом этикете при обращении к незнакомым людям используются формы привлечения внимания. Лексико-семантическая группа «родственники» в финском языке шире, чем в русском, соответственно различаются номинации родства.

Благодарность научному руководителю Лысаковой Ирине Павловне за огромную помощь при написании этой работы. уважаемому рецензенту Скороспелкиной Галине Станиславовне за внимательное прочтение моей работы и очень ценные для меня замечания, которые помогут мне в моей дальнейшей работе.