Deutsche Sprichwörter. Wie übersetzt man ihnen? Немецкие пословицы. Как их переводить ? Автор: Сахненко Светлана Руководитель: Ракитская О.О. МОУ «Ключевская СОШ 1» 2009 г.
Цели: Расширение и обогащение словарного запаса. Расширение и обогащение словарного запаса. Углубление знаний о жизни, истории и культуры немецкого народа. Углубление знаний о жизни, истории и культуры немецкого народа. Формирование умения переводить немецкие пословицы. Формирование умения переводить немецкие пословицы.
I. Роль пословиц. С помощью пословиц: - улучшаются произносительные навыки в вестибулярном аппарате; - улучшаются произносительные навыки в вестибулярном аппарате; - стимулируется речевая деятельность; - стимулируется речевая деятельность; - отрабатывается произношение трудных звуков и буквосочетаний, отсутствующих в русском языке, например: носовой звук [η] – - отрабатывается произношение трудных звуков и буквосочетаний, отсутствующих в русском языке, например: носовой звук [η] – Hunger ist der beste Koch. Hunger ist der beste Koch.
II. Использование пословиц. Пословицы можно использовать: * по алфавиту: Aller Anfang ist schwer. Besser spät als nie. Das Alter soll man ehren. Ein guter Name ist besser, als Silber und Gold. Fleiβige Hand baut Leute und Land. Glück macht Freunde, Unglück prüft sie. Heute mir, morgen dir. Irren ist menschlich.
Jedes Ding hat zwei Seiten. Kleine Kinder – kleine Sorgen, grove Kinder – grove Sorgen. Langes Fädchen, faules Mädchen. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Nach Regen kommt Sonnenschein. Ohne Fleiβ kein Preis. Papier ist geduldig. Regen ist Silber, Schweigen ist Gold. Salz und Brot macht Wangen rot. Ü bung macht den Meister. Vier Augen sehen mehr als zwei. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Zum Lernen ist niemand zu alt.
* по грамматике : Произношение дифтонгов (буквосочетаний). Произношение дифтонгов (буквосочетаний). Eile mit Weile. Eile mit Weile. Сильное склонение прилагательных. Сильное склонение прилагательных. Langes Fehdchen, faules Mädchen. Langes Fehdchen, faules Mädchen. Инфинитивный оборот. Инфинитивный оборот. Man lebt nicht, um zu essen. Man lebt nicht, um zu essen. Модальные глаголы с неопределённо-личным местоимением. Модальные глаголы с неопределённо-личным местоимением. Das Alter soll man ehren. Das Alter soll man ehren.
* по темам: Lernen (учёба) Lernst du was, so weist du was! Essen (питание) Der Appetit kommt beim Essen.
Arbeit (работа) Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Reise (путешествие) Man reist nach Osten, man reist nach Westen, aber zu Hause ist es am besten.
Kleidung (одежда) Kleider machen Leute. Zeit (время) Zeit ist Geld.
III. Статистика. Опрос учащихся ( кл.): перевод пословицы «Arbeit macht das Leben sü β ».
IV. Памятка. Как переводить пословицу. Сделайте дословный перевод пословицы. Найдите сходство с русской пословицей, подберите смысловую взаимосвязь с русским языком. Правильно подберите для немецкой пословицы её русский эквивалент.
V.Работа с аудиторией. Задание 1. Подберите к немецкой пословице её русский эквивалент. 1. Klein aber fein. 2. Man lernt, so lange man lebt. 3. Jeder Vogel lobt sein Nest. 4. Wissen ist Macht. 5. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. а) Всяк кулик своё болото хвалит. б) Яблоко от яблони недалеко падает. в) Мал золотник, да дорог. г) Знание – сила. д) Век живи, век учись.
Задание 2. Завершите пословицу. Задание 2. Завершите пословицу. 1. Ende gut, 2. Erst die Arbeit, 3. Viel Essen, 4. Wer A sagt, 5. Hunger ist a)der beste Koch. b)muss auch B sagen. c)alles gut. d)dann das Spiel. e)viel Krankheit.
Список используемых источников: 1. Dr.Habil, Günter Endlich Projektmaterialen für kinder und Jugendliche. Spiele mit dem ABC und mit Wörtern.-M.:Güstrow 1998, S Bim I.L. Deusche Sprache. Sritte 4. Lehrbuch für 8.Kl.-M.:Proswestchenije,2007,S Yandex картинки