Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Сыктывкарский целлюлозно-бумажный техникум» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА In aller Munde У всех на устах… Выполнила: Потолицына Д.Ю. Выполнила: Потолицына Д.Ю. Руководитель: Ветрова Н.Н. Руководитель: Ветрова Н.Н.
Haus (дом)
das Haus auf den Kopf stellen ; ein offenes Haus machen ; altes Haus ; Haus und Hof verlassen ; weber Haus noch Hof haben.
принимать много гостей, жить открыто; старина, старый дружище; покинуть, бросить всё (что имеешь); ни иметь не кола ни двора.
Dach (крыша)
ein wirtlich Dach ; in Dach und Fach erhalten ; ohne Dach und Fach sein ; unter Dach und Fach ; unter Dach und Fach bringen.
гостеприимный кров; содержать в хорошем состоянии (здание); не иметь крыши над головой, не знать, где голову приклонить; под кровом; укрыть, спрятать; устроить, закрыть какое-то.
Wand (стена)
an die Wand stellen ; Wand an Wand ; die Wände niederreiβen ; die Wände hochspringen vor Freude ; mit dem kannst du Wände einrennen.
поставить к стенке, расстрелять кого-л.; стена в стену, бок о бок; сломать все перегородки, снести все преграды; прыгать до потолка от радости; у него медный лоб.
Brett (доска)
ein Brett vor dem Munde haben ; Bretter schneiden ; in die Bretter ; j-n aus dem Brett schlagen ; bei j-m einen Stein im Brett haben.
не уметь слова сказать, не уметь двух слов связать; Храпеть; сыграть в ящик; победить, вывести из строя кого-л.; быть на хорошем счету у кого-л.;
Hammer (молоток)
unter den Hammer bringen ; unter den Hammer kommen ; entweder Hammer oder Amboß sein ; zwischen Hammer oder Amboß sein.
пустить с молотка что-л.; идти с молотка; быть либо молотом, либо наковальней; очутиться между молотом и наковальней.
Братья наши меньшие во фразеологизмах.
Vogel (птица)
Besser ein Vogel im Bauer, denn tausend in der Luft ; Einen jeden Vogel gefällt sein Nest ; Vögel, die zu früh singen, holt die Katze ; Man kennt die Vögel an den Federn ; Ein feiner Vogel!
не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки; всяк кулик свое болото хвалит; рано пташечка запела, как бы кошечка не съела; видно птицу по полету; хорош гусь!
Fisch (рыба)
Kleine Fische; Nicht Fisch nicht Fleisch; Sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen; Sich fühlen wie ein Fisch im Wasser; Frische Fische - gute Fische!
пустяковые дела, дела- делишки; ни рыба ни мясо; биться как рыба об лед; чувствовать себя, как рыба в воде; не откладывай дела в долгий ящик.
Wolf (волк)
Sich bessern wie ein jungen Wolf; Der kommt wie der Wolf in der Fabel; Wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit ; Der Wolf stirbt in seiner Haut; Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
исправляться из кулька в рогожку; лёгок на помине; о волке речь, а он навстречу; волк издохнет, оставшись волком; волка ноги кормят.
Pferd (лошадь)
Das Pferd beim Schwanze aufzäumen; Arbeiten wie ein Pferd; Sich aufs hohe Pferd setzen; Auf einem fahlen Pferde reiten; Vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen;
ставить телегу впереди лошади; работать как лошадь; задрать нос; разоблачать, выдавать себя; обеднеть.
Hase (заяц)
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen; Den Hasen laufen lassen; Wissen, wie der Hase läuft; Kein heuriger Hase mehr sein; Einen Hasen im Busen haben;
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; переменить тему разговора, перевести разговор на другой предмет ; знать толк в чем-либо; стать взрослым, самостоятельным человеком; иметь заячье сердце.
BärBär (медведь )
Ein ungeleckter Bär; Gesund wie ein Bär; Plump wie ein Bär; Schlafen wie ein Bär; Der Bär schnappt stets nach Honig.
грубый, неотесанный человек, «сиволапый»; здоров как бык; настоящий медведь, неуклюж как медведь; спать непробудным сном; волк линяет, но нрава не меняет.