Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Сыктывкарский.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und.
Advertisements

Презентация по немецкому языку для 3 класса Учитель: Овчарова Жанна Сергеевна МБОУ «Павловская СОШ»
Употребление предлогов Dativ und Akkusativ Презентацию подготовил учитель немецкого языка, II квалификационной категории Оловянникова Наталия Юрьевна МБОУ.
Deutsche Sprichwörter. Wie übersetzt man ihnen? Немецкие пословицы. Как их переводить ? Автор: Сахненко Светлана Руководитель: Ракитская О.О. МОУ «Ключевская.
Презентация к уроку по немецкому языку по теме: Празднование Рождества в Германии
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В РОССИИ И ГЕРМАНИИ HLEBNIKOVA RAISA.
Презентация к уроку по немецкому языку (9 класс) по теме: Инфинитивные обороты (9 класс)
Schön war es im Sommer! 8 класс Подготовила Портнова Елена Владимировна, учитель немецкого языка МБОУ СОШ 10 г.Ельца.
Развитие творческих способностей школьников при обучении немецкому языку как основа образовательно- воспитательного потенциала учебного предмета. Учитель.
МБОУ «Украинская СОШ» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» ВЫПОЛНИЛИ.
Умники и умницы Интеллектуальная игра по немецкому языку в рамках недели иностранного языка в МОУ СОШ 7 8 – 9 классы февраль 2008 г. Презентацию подготовила.
Урок –обобщение в 4 классе по теме: «У меня дома» Автор:Дронова Ирина Ивановна Учитель I категории МОБУ «СОШ 4» г. Новотроицк с. Хабарное Оренбуогской.
Методический фестиваль «Ура! Урок!» МОУ Агаповская СОШ 1 Hurra! Deutsch!
Wir arbeiten an der Grammatik Wie heisst unser Thema? -Man spricht deutsch – Говорят по – немецки. -Man liest englisch – Читают по.
Урок –игра в 5 ом классе. Цели урока Познакомить учащихся с немецкими названиями некоторых животных; Познакомить учащихся с немецкими названиями некоторых.
S. Bassargina und L.Saposhnikova. Sweta Ich heiße Sweta. Ich bin 12 Jahre alt.Ich komme aus Werch-Bechtemir.
Цели: Закрепить изученную лексику по темам: «Распорядок дня», «Внешность», «Хобби»; Закрепить изученную грамматику: «Склонение имен существительных»,
Учитель немецкого языка МОУ «Закладинская СОШ» Галигузова И.М.
Deutsch für Anfänger Laute unterscheiden, Wortschatz üben.
Sport Phonetische Ubung –Esel fressen Nesseln nicht, Nesseln fressen Esel nicht. –Schwarze Katzen kratzen mit schwarzen Tatzen. –Fischer Fritz fischt frische.
Транксрипт:

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Сыктывкарский целлюлозно-бумажный техникум» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА In aller Munde У всех на устах… Выполнила: Потолицына Д.Ю. Выполнила: Потолицына Д.Ю. Руководитель: Ветрова Н.Н. Руководитель: Ветрова Н.Н.

Haus (дом)

das Haus auf den Kopf stellen ; ein offenes Haus machen ; altes Haus ; Haus und Hof verlassen ; weber Haus noch Hof haben.

принимать много гостей, жить открыто; старина, старый дружище; покинуть, бросить всё (что имеешь); ни иметь не кола ни двора.

Dach (крыша)

ein wirtlich Dach ; in Dach und Fach erhalten ; ohne Dach und Fach sein ; unter Dach und Fach ; unter Dach und Fach bringen.

гостеприимный кров; содержать в хорошем состоянии (здание); не иметь крыши над головой, не знать, где голову приклонить; под кровом; укрыть, спрятать; устроить, закрыть какое-то.

Wand (стена)

an die Wand stellen ; Wand an Wand ; die Wände niederreiβen ; die Wände hochspringen vor Freude ; mit dem kannst du Wände einrennen.

поставить к стенке, расстрелять кого-л.; стена в стену, бок о бок; сломать все перегородки, снести все преграды; прыгать до потолка от радости; у него медный лоб.

Brett (доска)

ein Brett vor dem Munde haben ; Bretter schneiden ; in die Bretter ; j-n aus dem Brett schlagen ; bei j-m einen Stein im Brett haben.

не уметь слова сказать, не уметь двух слов связать; Храпеть; сыграть в ящик; победить, вывести из строя кого-л.; быть на хорошем счету у кого-л.;

Hammer (молоток)

unter den Hammer bringen ; unter den Hammer kommen ; entweder Hammer oder Amboß sein ; zwischen Hammer oder Amboß sein.

пустить с молотка что-л.; идти с молотка; быть либо молотом, либо наковальней; очутиться между молотом и наковальней.

Братья наши меньшие во фразеологизмах.

Vogel (птица)

Besser ein Vogel im Bauer, denn tausend in der Luft ; Einen jeden Vogel gefällt sein Nest ; Vögel, die zu früh singen, holt die Katze ; Man kennt die Vögel an den Federn ; Ein feiner Vogel!

не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки; всяк кулик свое болото хвалит; рано пташечка запела, как бы кошечка не съела; видно птицу по полету; хорош гусь!

Fisch (рыба)

Kleine Fische; Nicht Fisch nicht Fleisch; Sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen; Sich fühlen wie ein Fisch im Wasser; Frische Fische - gute Fische!

пустяковые дела, дела- делишки; ни рыба ни мясо; биться как рыба об лед; чувствовать себя, как рыба в воде; не откладывай дела в долгий ящик.

Wolf (волк)

Sich bessern wie ein jungen Wolf; Der kommt wie der Wolf in der Fabel; Wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit ; Der Wolf stirbt in seiner Haut; Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.

исправляться из кулька в рогожку; лёгок на помине; о волке речь, а он навстречу; волк издохнет, оставшись волком; волка ноги кормят.

Pferd (лошадь)

Das Pferd beim Schwanze aufzäumen; Arbeiten wie ein Pferd; Sich aufs hohe Pferd setzen; Auf einem fahlen Pferde reiten; Vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen;

ставить телегу впереди лошади; работать как лошадь; задрать нос; разоблачать, выдавать себя; обеднеть.

Hase (заяц)

Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen; Den Hasen laufen lassen; Wissen, wie der Hase läuft; Kein heuriger Hase mehr sein; Einen Hasen im Busen haben;

за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; переменить тему разговора, перевести разговор на другой предмет ; знать толк в чем-либо; стать взрослым, самостоятельным человеком; иметь заячье сердце.

BärBär (медведь )

Ein ungeleckter Bär; Gesund wie ein Bär; Plump wie ein Bär; Schlafen wie ein Bär; Der Bär schnappt stets nach Honig.

грубый, неотесанный человек, «сиволапый»; здоров как бык; настоящий медведь, неуклюж как медведь; спать непробудным сном; волк линяет, но нрава не меняет.