Презентация магистерской диссертации
Тема: Экономические термины в составе немецких, английских и русских фразеологизмов Магистрант кафедры немецкого языкознания Ирина Сергеевна Маркова Руководитель кандидат филологических наук, доцент Валентина Анатольевна Шевцова
Содержание диссертации: Введение Глава 1. Экономический термин как компонент фразеологического оборота Глава 1. Экономический термин как компонент фразеологического оборота Глава 2. Активность лексем экономической терминологии Глава 2. Активность лексем экономической терминологии Глава 3. Степень семантической слитности фразеологизмов с компонентом – экономическим термином Глава 3. Степень семантической слитности фразеологизмов с компонентом – экономическим термином Заключение Список литературы Приложение
Актуальность работы: Отсутствие исследований немецких, английских и русских фразеологических оборотов с компонентом – экономическими терминами в аспектах активности и семантической слитности.
Цели и задачи диссертации: Цель Исследование немецких, английских и русских фразеологических оборотов с компонентом – экономическим термином в аспектах активности и семантической слитности. Задачи 1. Выявить особенности термина как языковой единицы; 2. Определить активность экономических терминов в составе фразеологических оборотов в немецком, английском и русском языках; 3. Рассмотреть немецкие, английские и русские устойчивые сочетания с компонентом – экономическим термином с точки зрения семантической слитности.
Объект и предмет исследования: Объект Немецкие, английские и русские фразеологизмы с компонентом – экономическим термином Предмет Активность как один из важнейших аспектов фразеологических оборотов Активность как один из важнейших аспектов фразеологических оборотов Семантические отношения компонентов указанных устойчивых сочетаний Семантические отношения компонентов указанных устойчивых сочетаний
Научная гипотеза: Фразеологические обороты с компонентом – экономическим термином отличаются от других групп фразеологизмов ввиду наличия термина в составе устойчивого сочетания. В разных языках данные ФО ведут себя по-разному.
Основные выводы: 1. Диахроническое преобразование терминов (переход терминологии в сферу общего употребления и, как следствие, преобразование семантической структуры, расширение смыслового объема понятий, появление новых сем) в синхронии представлен в виде полисемии слова, которая, в свою очередь, позволила экономическим терминам участвовать в образовании фразеологических единиц. 2. Наиболее развитая полисемия наблюдается у терминов, входящих в состав фразеологизмов английского языка, немногим меньше у лексем-терминов немецкого языка и совершенно не богатая полисемия у лексем-терминов русского языка. 3. Характерная особенность лексем экономической терминологии: слова с меньшей степенью полисемии входят в состав наименьшего числа фразеологических оборотов, и наоборот, что объясняется внеязыковыми факторами. Следует отметить, что данное нарушение не является типичным для активных лексем экономической терминологии русского языка.
Научная новизна: В немецких и английских фразеологизмах среди ФО с компонентом – экономическим термином преобладают необразные идиомы, а в русских - не идиомы. В немецких и английских фразеологизмах среди ФО с компонентом – экономическим термином преобладают необразные идиомы, а в русских - не идиомы. Образные идиоматичные фразеологизмы с компонентом - экономическим термином составляют наименьшую группу во всех трех исследуемых языках. Образные идиоматичные фразеологизмы с компонентом - экономическим термином составляют наименьшую группу во всех трех исследуемых языках. Семантическая трансформация влияет на мотивированность фразеологических оборотов: моносематичные лексемы-термины исключают образность фразеологического оборота, полисемантичные – допускают. Семантическая трансформация влияет на мотивированность фразеологических оборотов: моносематичные лексемы-термины исключают образность фразеологического оборота, полисемантичные – допускают. Наибольшее количество необразных идиом с компонентом - экономическим термином наблюдается в английском и немецком языках, не идиоматичные фразеологические единицы являются самой большой группой в русском языке. Наибольшее количество необразных идиом с компонентом - экономическим термином наблюдается в английском и немецком языках, не идиоматичные фразеологические единицы являются самой большой группой в русском языке. К не идиоматичным фразеологическим единицам мы отнесли терминологические словосочетания. К не идиоматичным фразеологическим единицам мы отнесли терминологические словосочетания.
Соотношение степени полисемичности немецких, английских и русских экономических терминов, входящих в состав фразеологизмов
Соотношение фразеологической активности немецких, английских и русских экономических терминов, входящих в состав фразеологизмов:
Соотношение идиом и не идиом в немецком, английском и русском языках
Положения, которые выносятся на защиту: 1. Термин, как языковая единица неоднозначен. Термину присуща полисемичность. 2. Развитая полисемия наблюдается у терминов, входящих в состав фразеологизмов английского языка, что связано с внеязыковыми факторами. 3. Особенность лексем экономической терминологии: слова с меньшей степенью полисемии входят в состав наименьшего числа фразеологических оборотов, и наоборот (данная особенность не типична для ФО русского языка). 4. Семантическая слитность компонентов: в немецких и английских фразеологизмах среди указанных групп преобладают необразные идиомы, а в русских - не идиомы. Образные идиоматичные фразеологизмы с компонентом - экономическим термином составляют наименьшую группу во всех трех исследуемых языках.
Публикации в предметной области исследования Статья Экономическая терминология в составе фразеологизмов немецкого языка Статья Экономическая терминология в составе фразеологизмов немецкого языка
Спасибо за внимание!