Формы обращения в английском языке Формы обращения в английском языке Работу выполнил Хайруллин Николай ученик 7 А класса
Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей.
Классификация обращений Формы обращений в английском языке Связанные с родственными отношениями Ласковые и дружественные Вежливые формы обращения
Обращения к отцу - dad, daddy, pa, papa. Обращения к отцу - dad, daddy, pa, papa. Обращения к матери к – mother, ma, mam, mum, mamma, mummy Обращения к матери к – mother, ma, mam, mum, mamma, mummy Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время. Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время. К близнецам - twins. К близнецам - twins.
Формы обращения к родственникам К старшим членам семьи - grandpa, granddad, grandma, granny. К старшим членам семьи - grandpa, granddad, grandma, granny. К внукам - grandson или granddoughter. К внукам - grandson или granddoughter. Обращения к другим близким родственникам - uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращения к другим близким родственникам - uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), Uncle Jack, Aunt Margaret.
Ласковые и дружественные обращения Обращения,выражающие положительное отношение к адресату - baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey kid, love, lovely, sweet, sweatheart, sweets. Обращения,выражающие положительное отношение к адресату - baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey kid, love, lovely, sweet, sweatheart, sweets. Дружественные обращения с Мy или my dear, my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, sweet heart. Дружественные обращения с Мy или my dear, my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, sweet heart. Old boy, old chap, old man (старина). Old boy, old chap, old man (старина).
Вежливые обращения Сочетания с Mr., Mrs., или Miss Сочетания с Mr., Mrs., или Miss " Mr. Jones ", I`d like to tell to you. " " Mr. Jones ", I`d like to tell to you. " Good morning, miss,Madam. Good morning, miss,Madam. Can I help you, madam? Can I help you, madam? Обращение Sir. Обращение Sir.
Madam Madam Sir Sir Ladies and gentlemen! Ladies and gentlemen! Your majesty! Your majesty! Your Royal Highness!(Madam и Sir); Your Royal Highness!(Madam и Sir); Your Grace (" ваша светлость") ; Your Grace (" ваша светлость") ; Madam, your Lardship, а также Мy Lady. Madam, your Lardship, а также Мy Lady.
К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir ( Sir John или Sir Elton Jone); К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir ( Sir John или Sir Elton Jone); При титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson, имя может ставиться в скобки: Lady (Barbara) Anderson. При титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson, имя может ставиться в скобки: Lady (Barbara) Anderson.
В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dear. В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dear. " Waiter! ", " Porter! ", " Stop here, driver. "
количество обращений, употребляемых как на официальном, так и на неофициальном уровне общения, в английском языке меньше, чем в русском; количество обращений, употребляемых как на официальном, так и на неофициальном уровне общения, в английском языке меньше, чем в русском; ситуации их употребления не всегда совпадают; ситуации их употребления не всегда совпадают; в английской коммуникативной культуре вежливо быть неформальным, характерен быстрый переход на обращение по имени, допустимы обращения по имени к лицам, старшим по возрасту или социальному положению; в английской коммуникативной культуре вежливо быть неформальным, характерен быстрый переход на обращение по имени, допустимы обращения по имени к лицам, старшим по возрасту или социальному положению;
конкретному русское общение отличается более формальным характером, в русской коммуникации вежливо демонстрировать старшим их статусное/возрастное превосходство; конкретному русское общение отличается более формальным характером, в русской коммуникации вежливо демонстрировать старшим их статусное/возрастное превосходство; термины родства в английской коммуникации употребляются только по отношению к родственникам (и то ограниченно, часто они заменяются именем); в русской сфера их употребления шире; термины родства в английской коммуникации употребляются только по отношению к родственникам (и то ограниченно, часто они заменяются именем); в русской сфера их употребления шире; английские сокращенные и уменьшительные формы личных имен не имеют того разнообразия форм, которое характерно для русских; из всех существующих вариантов, как правило, используется лишь один, который становится традиционной, общепринятой и нейтральной формой обращения к адресату, употребляемой всеми окружающими. английские сокращенные и уменьшительные формы личных имен не имеют того разнообразия форм, которое характерно для русских; из всех существующих вариантов, как правило, используется лишь один, который становится традиционной, общепринятой и нейтральной формой обращения к адресату, употребляемой всеми окружающими.