Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь Романович
СОДЕРЖАНИЕ Актуальность Цель Задачи Объект и предмет исследования Значимость исследования Методы исследования Научная новизна исследования Практическая направленность исследования Глава 1 Глава 2 Глава 3 Основные результаты исследования Положения, выносимые на защиту
АКТУАЛЬНОСТЬ Актуальность темы работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка, которыми насыщены газеты и политические выступления, потребность в чтении которых не ставится под сомнение. А знание употребления политкорректной лексики позволит избежать недопонимания и двусмысленности в межкультурной коммуникации.
ЦЕЛЬ Цель работы обусловлена необходимостью передать специфику лексико-семантических особенностей перевода англоязычных текстов. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы и выборе средств перевода.
рассмотреть лексические трудности перевода; выделить виды переводческих трансформаций; изучить проблему политкорректности и её роль в переводческом аспекте. В практической части необходимо: произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы; определить трудностей эквивалентного перевода и найти пути их преодоления. ЗАДАЧИ
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Объект исследования: перевод как акт межкультурной коммуникации Предметом исследования: лексико-семантические и стилистические особенности перевода англоязычных текстов
ЗНАЧИМОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций и приёмов перевода.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ - теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка; - теоретическое моделирование; - метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации и методов перевода при работе с текстами англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ Научная новизна полученных результатов предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка англоязычных текстов.
ПРАКТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ Практическая направленность работы определяется тем, что она содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
ГЛАВА 1 Глава первая «Теоретические аспекты перевода» посвящена определению основных характеристик особенностей англоязычных текстов, анализу лексических проблем перевода и анализируются переводческие трансформации.
ГЛАВА 2 Глава вторая «Политически корректная лексика в межкультурной коммуникации» формирует представление о роли политкорректности в переводе общественной жизни. Демонстрирует способы образования и перевода политически корректной лексики.
ГЛАВА 3 Глава третья – практическая часть исследования, демонстрирует применение переводческих трансформаций и приёмов перевода, применяемых при переводе англоязычных текстов.
ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Основным приемом перевода клише, терминов и образных языковых средств является подбор эквивалентов. Трансформации при переводе возникают из-за придания речи естественности, так как речь переводчика должна соответствовать речевым привычкам носителей ПЯ. Описательный перевод также используется при переводе образный языковых средств, а именно фразеологизмов, если в языке перевода невозможно подобрать аналог.
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией. В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи.
Спасибо за внимание