План исследовательской работы Тема работы Принципы передачи антропонимов при переводе с английского языка на русский в романе Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер» Автор (коллектив авторов) Окунева Дарья Владимировна Фото автора Район, город (село) рп. Шушенское Школа, классМБОУ «Шушенская СОШ 1», 6 «В»
Цель Исследование особенностей, проблем и ошибок передачи имен собственных при переводе художественного текста
Задачи рассмотреть понятие, определить значение и свойства антропонимов в художественной литературе; определить принципы перевода антропонимов с английского языка на русский; выявить антропонимы в оригинале и в текстах перевода; сопоставить разные версии перевода антропонимов у нескольких переводчиков и выбрать наиболее адекватный перевод, опираясь на характеристику героя, данную автором; произвести количественный анализ принципов передачи антропонимов в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер», используя лучший перевод.
Методы. Метод изучения и анализа литературы. Метод выборки антропонимов. Сопоставительный анализ перевода антропонимов. Сравнение результатов. Количественный анализ.
Что я знаю по теме исследования? Какие суждения я могу высказать по поводу темы исследования? Я предполагаю что в переводах с английского языка на русский антропонимов двух романов есть различия.
Какие я могу сделать выводы из того, что мне уже известно по теме исследования? Я должна утвердить или опровергнуть своё предположение.
Книги Автор Название книги Год издания ГородИздательство Кол-во страниц Джоан К. Роулинг Гарри Поттер и философский камень Москва ООО «Издательств о «РОСМЭН- ПРЕСС» Джоан К. Роулинг Гарри Поттер и Тайная комната Москва ООО «Издательств о «РОСМЭН- ПРЕСС»
Энциклопедии, справочники Автор Название энциклопедии, справочника Название статьи Год Страницы М.: АСТ, Мн.: Харвест Большой англо- русский словарь 2001 Oxford University Press Pocket Oxford Russian dictionary 2006
Веб-сайт Автор Название веб- страницы Названи е веб- сайта Город, область (край), страна Год МесяцДеньURL адрес ww.kidsr eads.co m/harry potter/jk rowling. html
Фильм Название РежиссерГод Гарри Поттер и философский камень. Крис Коламбус 2001 Гарри Поттер и Тайная комната Крис Коламбус 2002
Что я узнал из фильмов? Некоторые имена собственные, данные в книгах отличаются от имен в фильмах.
Информация, полученная от специалистов Я узнала, что два первых романа «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и Тайная комната» удостоились антипремии «Абзац» за худший перевод и худшую редактуру. Право издавать Гарри Поттера в России выиграло издательство РОСМЭН, а его перевод считается худшим из всех доступных, несмотря на то, что издательство поменяло несколько переводчиков.
Информация, полученная от других людей Результат опроса учащихся 6-х классов показал, что многие читали роман о Гарри Поттере издательства РОСМЭН, и никто не знает, что существует альтернативный «Народный» перевод.
Мои дальнейшие шаги 1. Побольше разберусь в способах передачи антропонимов в тексте. 2. Проведу анализ передачи имён собственных в книге Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» 3. Проведу анализ передачи имён собственных в книге Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» 4. Сравню переводы антропонимов с английского языка на русский разных переводчиков в двух романах. 5. Сделаю выводы.