Фразеологизмы как особенность отражения национального сознания.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Национальная самобытность русской фразеологии Работу выполнила ученица 7 «а»класса Блинова Дарья Руководитель: Шиляева В.Л.
Advertisements

1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Дидактический материал к урокам русского языка.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ? (ИСТОКИ И ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ) Авторы: Галаганова Юлия, Малюга Татьяна, Кравченко Полина.
Лексикология и фразеология Подготовила ученица 11-го класса МКОУ « Буканская СОШ» Скорик Ксения Проверила: учитель русского языка и литературы Беляева.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Например: сбиться с ног, скрепя сердце, обвести вокруг пальца. Наука, которая изучает фразеологизмы, называется.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Дидактический материал к урокам русского языка ВОИУУ, группа 124, октябрь 2004 г. Судогодский район «Андреевская средняя общеобразовательная.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Лекция 5 Устойчивые словосочетания и фразеологизмы Введение в языкознание Перевод в сфере профессиональной коммуникации Центр иностранных языков ст.преп.Василенко.
Лексический разбор текста М.А.Шолохова «Сокровищница народной мудрости» Урок русского языка в 9 классе Учитель русского языка и литературы МОУ СОШ 1 c.
Города России во фразеологических выражениях Работу выполнила: Работу выполнила: ученица 8 класса ученица 8 класса МБОУ СОШ 115 МБОУ СОШ 115 Чернышева.
Ребята! -Сегодня вам придётся поработать, засучив рукава. -Зарубите себе на носу: в случае временной неудачи не падайте духом, а возьмите себя в руки и.
Выполнили учащиеся 6 «б» класса школы 1 г. Галича Смирнова Ксения и Елшина Виктория.
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 30» Проектно- исследовательская работа Интересная фразеология.
как и слова, называют предметы, признаки, действия, Типун на язык, набор слов ЧТО? КАК? Сломя голову, высунув язык ЧТО ДЕЛАТЬ? Прикусить язык, втирать.
Сила слова беспредельна Фразеологизмы русской речи Работа учеников 7-А класса Руководитель Лебедева Л.Г. Судиславль, 2007.
Исследовательская работа Подготовила: Попова Елизавета, ученица 4 класса. Руководитель: Родионова Л.М., учитель начальных классов Липецкая область Долгоруковский.
Урок русского языка в 5 классе Комплексный анализ текста.
Составители: Составители: учащиеся 6-го класса учащиеся 6-го класса (Пустовалов Д., Копненков С., Чистяков Д.) (Пустовалов Д., Копненков С., Чистяков Д.)
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА Фразеологизмы. Использование фразеологизмов в речи. Выполнила работу: ученица IV «Б» класса Агаркова Валерия. Руководитель:
Транксрипт:

Фразеологизмы как особенность отражения национального сознания

Цель: показать, как отражается характер русского человека во фразеологизмах. В чём заключается специфика фразеологизмов русского языка. Гипотеза: фразеологизмы, отражающие русский национальный характер – это история нашего народа, связь различных аспектов нашей культуры.

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов – фразеологизмы. Фразеология - одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции

Русская фразеология – великолепный пример образного выражения явлений действительности. Фразеология представляет собой тот пласт лексики, который наиболее ярко и образно передает национальные реалии, атрибуты народного быта и все, что определяет самобытность и индивидуальное лицо каждого народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: радость и страдание людей, смех и слезы, любовь и гнев, трудолюбие и лень.

Фразеологизмы могут быть: Однозначными: «Почивать на лаврах» - удовлетворяться достигнутым. Многозначными: «Вертится на языке» - очень хочется сказать; никак не вспоминается.

По стилистической окраске фразеологизмы бывают: Разговорными: Дать по шапке; валиться со смеху. Книжными: Камень преткновения; сложить оружие.

Роль в языке: Как и слова, называют предметы, признаки, действия. Строение:Состоят из двух и более самостоятельных слов, по значению, в отличие от словосочетания, равны одному слову. Синтаксическая роль: В предложении выступают в роли одного члена предложения. Для чего используются: Для выразительности речи.

Классификация фразеологизмов. Среди ученых нет единого взгляда на фразеологию, нет единого мнения о классификации различных групп фразеологизмов. По- разному можно классифицировать фразеологические единицы русского языка: по происхождению: «исконно русские» фразеологизмы и «иностранные»; по «возрасту»; по степени их компонентов. Фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Мамаево побоище; Казанская сирота; Шапка Мономаха; Во всю ивановскую(звонить); Коломенская верста; Как швед под Полтавой; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Во всю ивановскую (звонить) История создания: в старину в Кремле была площадь, называлась она Ивановская, на ней оглашались царские указы. Значение: в современном понимании это звучит, как делать что-либо в полную силу.

Казанская сирота. История создания: после покорения русскими Казанского царства ( при Иване Грозном) татарские князья старались разжалобить русских царей, чтобы добиться от них всякого рода уступок. Значение: в настоящее время мы называем так людей, которые прикидываются обиженными, несчастными ( с целью разжалобить)

как Мамай прошел – о полнейшем беспорядке, разгроме; Москва не сразу строилась – нет веры чьим-либо сетованиям и плачу Отложить в долгий ящик. Фразеологизмы, которые указывают прямо на какое- либо историческое событие

Отложить в долгий ящик. История создания: при царе Алексее Михайловиче был длинный, т.е. долгий ящик, чтобы опускать в него бумаги с просьбами. Эти письма проходили через руки бояр, которые их отбирали и решения по ним откладывали надолго. Нередко их рассмотрения приходилось ждать месяцы и годы. Значение: в настоящее время так говорим о деле, отложенном на длительное время.

Исконно русские фразеологизмы хранят сведения об истории своего народа, они отражают такие явления прошлого, которые не имеют аналогов в истории других народов. В них содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.

Фразеологизмы, отражающие бытовую сторону жизни народа Ни пуха, ни пера; Лезть на рожон; Навострить слух; По горячим следам; Вить веревки; Без сучка и без задоринки; Ободрать как липку; Через пень колоду.

Ободрать как липку. История создания: раньше с лип сдирали кору и внутреннюю часть коры специально обрабатывали. Полученное волокно называли «лыко», «мочало». Также из лыка плени лапти и делали короба. Значение: теперь несчастную липу уже не обдирают и лапти не носят. И выражение понимается в переносном, метафорическом смысле. «Ободрать как липку» означает отобрать все: имущество, деньги, бессовестно ограбить и ничего не оставить

Лезть на рожон. История создания: разъяренный медведь лез на рогатину, или рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной, под лезвием, и сам хватался за неё лапами. Значение: сейчас означает предпринимать что-то рискованное.

Фразеологизмы, указывающие на сферу материальной культуры Бить баклуши; Работать спустя рукава; Щи лаптем хлебать; Носиться с писаной торбой; Ложка дегтя в бочке меда; Дым коромыслом

Значение. Шум, гам, беспорядок, суматоха. Происхождение. В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.

Ложка дегтя в бочке меда. История создания: Россия постоянно поставляла другие в другие страны деготь, лес, мед. Значение: не значительная, но досадная мелочь, способная испортить хорошее (переосмысление появилось позже, построено на метафорической антитезе)

Щи лаптем хлебать. Л апти - плетеная обувь из лыка (подкоркового слоя лип), охватывающая только ступню ног, - на Руси были единственно доступной обувью бедных крестьян, а щи - род супа из капусты - самой простой и любимой их едой. Значение: Про человека, который не мог заработать себе на сапоги и более изысканную еду, говорили, что он "лаптем щи хлебает", то есть живет в страшной нищете и невежестве.

Фразеологизмы русского языка отражают национальную культуру прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими трудовые процессы, определенные занятия русского народа, подробности быта, особенности природно-географической среды страны

Фразеологизмы, отражающие характер народа, его принципы Душа нараспашку; С открытым сердцем; С открытой душой; Душа не лежит; Распростертые объятия; Водой не разольешь; Идти напропалую; Взять в ежовые рукавицы; В тихом омуте черти водятся.

Душа нараспашку. Первоначально: с открытым (расстегнутым) воротом рубашки, когда видна «душа» – ямочка между ключицами на шее, где, по старым представлениям, помещается душа человека. Значение: так говорят о человеке, не скрывающем своих мыслей, «открывающем душу» людям.

Водой не разольешь. История создания: данное высказывание произошло от русского обычая разливать водой дерущихся животных, которые сплелись в клубок таким образом, что разнять их другими способами не представляется возможным. Значение: в современной речи так говорят о неразлучных, постоянно бывающих вместе и не могущих жить друг без друга людях

Вывод Национальные черты русского народа, например: эмоциональность, открытость, терпеливость, горячее сердце, умение сострадать- как нельзя лучше проявляется через фразеологизмы его языка. Фразеологизмы отражают мир человека и его культуру. Мир у всех один и тот же, и думают люди похоже. Но в каждом языке по своему отражена жизнь и ценности каждого народа. Одна и та же мысль выражена различными языковыми единицами, что основано на особенностях народной культуры.

Мы доказали, как через характеристику слова, детали быта отражаются национально- культурные традиции. Язык является бесценным хранилищем исторической памяти, этноса, является составной частью культуры и отражает её национальные особенности. «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Их бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радости и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» (М.Шолохов)

Спасибо за внимание!