Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис www.tra-service.ru Tatiana.Vinogradova@tra-service.ru.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Advertisements

Обзор решений SDL Trados для управления терминологией. Елена Косматова Т-Сервис 17 марта, Москва.
SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании.
Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
«Современные технологии для качественной подготовки издания на иностранном языке» To view full-screen, press Ctrl+L Ольга Дерягина, Руководитель отдела.
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
Компания ПРОМТ представляет: Оптимизация документооборота с использованием интегрированных решений компаний ПРОМТ и TRADOS Елена Косматова Менеджер по.
10-летие решений TRADOS в России и странах СНГ: Retrospective Светлана Светова, Т-Сервис, директор.
Внедрение SDL Groupshare 2011 ООО «Прима Виста». Цели внедрения Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности. Сокращение.
5 самых часто задаваемых вопросов в службу технической поддержки Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис 22 октября 2010, Санкт-Петербург.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция « Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Позиционирование.
Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Как оптимизировать бизнес и процессы перевода с Plunet BusinessManager.
Компания ПРОМТ представляет: Интегрированные решения компаний TRADOS и ПРОМТ - залог успешного бизнеса Елена Косматова Менеджер по работе с корпоративными.
Программное обеспечение для профессионального перевода Подготовила: Голикова Александра, 24 группа, ИЯ и МК.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Революция.
Сообщество пользователей безопасного Интернета. Основная цель проекта популяризация безопасного и эффективного доступа в компьютерную сеть Интернет более.
Слайд 1 из 11 Преимущества торговых решений на платформе 1С: Предприятие 8.2 Заржецкий Александр Руководитель департамента автоматизации непродовольственн.
Транксрипт:

Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис

Системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода. Комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов, встраивания в разнообразные системы документооборта. CAT tools

1984: Trados GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software). 1992: SDL International (Ireland) 2005: слияние SDL и TRADOS: SDL Trados 2006=SDLX+TRADOS 2009: Запуск SDL Trados Studio: немного истории

Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности SDLX и SDL Trados Инновационные функции

Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) Управление проектами (Project Management) + Translation Memory Terminology Management Project Management Технологии

Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы –Единица перевода: исходное и переведенное предложение, дополнительная информация Translation Memory Система оценки совпадений: fuzzy match – нечеткое совпадение exact match - точное совпадение context match – совпадение по контексту Ранее переведенный текст - важный ресурс для последующих переводов

Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей над общими проектами Повышая скорость и эффективность работы переводчика ТМ это растущая база данных, которая постоянно учится у переводчика Сокращаются затраты на переводческие проекты Это программное средство, помогающее переводчику избежать повторного перевода одних и тех же предложений «Фундамент» для будущих проектов Translation Memory

База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях. Для достижения этой цели применяется подход с ориентацией на смысл. Terminology Management

Ориентация на смысл Ключевым организационным элементом является понятие, обозначаемое термином. "Как называется …?" Ориентация на словарную форму слова Ключевым организационным элементом является написание, т. е. орфография термина. "Что означает...?" "кнопка" Смысловой vs Лексический подход

Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Язык/Индекс

Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений термина Гибкая структура терминологической базы Масштабируемость От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе Интеграция Активное распознавание терминов: интеграция с SDL Trados 2009 для соблюдения правила единства терминологии Преимущества SDL MultiTerm

Project Management – автоматизация задач, связанных с подготовкой файлов, выбором требуемых баз переводов и терминологии, проверкой качества, подсчетом статистики и созданием отчетов. –Преимущества Project Management Сокращение времени для настройки и координации проектов, предполагающих перевод на несколько языков. Добавление любых файлов независимо от формата и месторасположения Возможность применения нескольких TM к подготавливаемым документам. Многократное использование профилей клиентов для сохранения различных TM, языка, сегментации, аналитической и статистической информации. Отслеживание статуса проекта. Project Management

Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и работы с базами перевода, настройка форматов, анализ и др. – теперь находятся в единой среде. SDL Trados Studio: интеграция Режимы просмотра/работы: Home – просмотр справки, а также основная функциональность: открытие документа, базы переводов и др. Projects – отслеживание проектов Files – открытие документа для перевода или редактирования. Функции пакетной обработки файлов (анализ, претрансялция, очистка и т.д.) Reports – отчеты Editor – среда перевода Translation Memories – управление базами перевода

Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии, сообщения Окно распознавания терминологии SDL Trados Studio: Среда перевода

Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате во время выполнения перевода - экономия времени на этапе верстки документа. Real Time Preview

AutoSuggest - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM Интеллектуальные совпадения в пределах сегмента предлагаются непосредственно во время ввода текста - варианты подстановки появляются по мере ввода первых символов слова AutoSuggest

Интеграция с системами автоматического перевода Google и Language Weaver Автоматизированный перевод

С помощью функции QuickPlace можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги, placeable-элементы такие как числа, даты, время и т.д., а также термины. QuickPlace

Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование, потеря тегов непосредственно при вводе текста. QA

Отчеты

WinAlign

SDL MultiTerm Desktop 2009 –Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; –Клиентское приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере; –Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование –Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.

SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Область распознавания терминологии Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest Добавление термина

SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех терминов Список совпадений Список баз

multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом

Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и 2010), Adobe InDesign и Java Новые фильтры для XML и Adobe FrameMaker По многочисленным просьбам пользователей создан новый фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF Поддержка форматов Поддержка языков SDL Trados Studio фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Windows. В число этих языков входят восточно-европейские и азиатские языки, языки с двунаправленным письмом, такие как арабский язык и иврит, а также языки Индии, например, хинди.

ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит). Минимальные рекомендуемые требования: Pentium IV, оперативная память 1 ГБ, монитор с разрешением 1280x1024. Для оптимальной производительности рекомендуется: 2 ГБ оперативной памяти и более поздняя версия Pentium или совместимый процессор. Системные требования

Спасибо! Вопросы?