Выполнил : Утин Евгений студент группы Э2-46 Руководитель : Коломыцева С.В. Саров 2015
Цель исследования – сравнительный анализ американского английского и британского английского языка. Задачи: 1. Уточнить сущность британского и американского вариантов английского языка. 2. Выявить особенности британского и американского вариантов английского языка. 3. Найти и показать примеры преобразования английских слов
Объектом исследования является - английский язык. Предметом исследования – различия в американском и британском варианте английского языка. Методы исследования: сравнение, анализ и синтез, исторический метод. Гипотеза: если хорошо знать различия американского и британского варианта английского языка, то это значительно облегчит изучение английского языка и позволит избежать трудностей при возможном общении с носителями языка.
Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами: 1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном). 2. Более мощная экономика США по сравнению с британской. 3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией. 4. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе. 5. Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего мира.
Американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.
С точки зрения англичан американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным.
Ниже перечислены общие категории различий в лексике, грамматике и фонетики между стандартным американским английским (SAE) и стандартным британским английским (SBE), каждая из которых имеет свою социолектическую значимость (т.е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).
Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например: address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
Звуки в словах: ask [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance [da:ns] в Англии и [dəns] в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей.
Разное произношение при одинаковом написании
Американский вариант Британский вариант I married a homely girl. uglya good house-keeper The opening of our new play was a bomb! bad, a failurea great success Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении
Понятия, обозначаемые разными терминами и выражениями, а также слова, имеющие либо стилистические отличия, либо отличные по сочетаемости и частотности употребления BritishTranslationAmerican penknifeперочинный ножpocket knife dustbin/bin Мусорное ведроgarbage can bracesподтяжкиsuspenders caravanфургон; автоприцеп; передвижной дом на колесах trailer / camper / mobile home tapводопроводный кранfaucet guardкондукторconductor cloakroom attendantгардеробщицаhat-check girl
Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Грамматические различия между Британским и Американским вариантами английского языка. 1. В Американском Английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях: I lost my key. Can you help me to look for it? 2. В Американском Английском формы (I have/I dont have/Do you have?) более обычны, чем Ive got/I havent/ have you got? We have a new house Do you have a sister? 3. Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest. They insisted that we have dinner with them. Jim suggested that I buy a car. Подобная структура используется и в Британском Английском. 4. Американцы также опускают to после глагола help. - He helped me carry the bag.
Брит.вариант want to амер.вариант wanna, в значении «хотеть», Брит.вариант going to амер.вариант gonna, в значении «собираться, намереваться», Брит.вариант got to амер.вариант gotta, в значении «должен, обязан». А глагол to go, используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своём первоначальном значении – «идти, двигаться, ехать».
Американский Английский не существенно отличается от Британского Английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике. Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитой страной. Американский Английский становится ведущим языком в мире. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику.
Литература: 1. Журнал "Иностранные языки в школе", 1, 1989; 5, 1990; 2,5,6, 1996; 3, 1997; 4, 2000; 6, 2002, 3, Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c. 3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с. 4. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c. 5. Американский вариант английского языка, Третьяков Ю.П Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с. 7. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c. 8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с. 9. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c. 10. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, СС Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., с.
1. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с 2. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с. 3. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с. 4. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., с. 5. Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 – 6. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., с. 7. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., с. 8. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 – 216 c. 9. Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 – 472 c. 10. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 – 288 с. 11. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX – XV вв. М., 1985 – 248 с. 12. Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barrons, 2000 – 210 c.
Спасибо за внимание!