1 EUGENE RIVELIS Slaviska institutionen HT10. Kurskod: SLR300, Delkurs 1100, 5.0 högskolepoäng ИРЯ Маша танцует хорошо удивительно Ryska III SYNTAX
2 Att kombinera ord СТАРИК НА ЖИТЬ ВЫСОКИЙ ХОЛМ ДОМ В
3 Att kombinera ord * На жить холм дом высокий в старик. Старик жил в доме на высоком холме. gubben bodde i ett hus på en hög kulle Высокий старик жил в доме на холме. Старик жил в высоком доме на холме. Жил в доме на высоком холме старик. В доме на высоком холме жил старик. Жил старик в доме на высоком холме. … TEMA REMA TR
4 ORDFÖRBINDELSE vs. SATS белая лошадь || Лошадь – белая. полёт стрелы || Стрела летит. Sakernas tillstånd, den situation som beskrivs genom konstruktionerna i varje par, är densamma, liksom konstruktionernas betydelse. Endast de feta uttrycken i varje par är predikativa och innehåller ett påstående, d.v.s. förmedlar ett meddelande.
5 Introduktionsverktyg Один старик жил в доме на высоком холме. Жил-был старик в доме на высоком холме. В доме на высоком холме жил старик. Artikelliknande ord. Specialiserade konstruktioner. Placering i satsens rematiska del.
6 Vad är syntax? Kunskap om hur man bygger en mening. Syntax handlar om hur ord kombineras till större enheter : ordförbindelser och satser. Studerar syntaktiska enheters struktur och funktion.
7 Att kombinera ord (forts.) Жил старик в доме на высоком холме. ?? Bo [bodde] gjorde gubben i ett hus på en hög kulle. alt. Det var i ett hus på en hög kulle som gubben bodde. T R R T
8 Varför syssla med syntax? Syntaxen organiserar yttrandets betydelse på en övergipande nivå. Att känna igen de mest produktiva ryska syntaktiska konstruktionerna är halva jobbet, både vid läsning och aktiv språkanvändning. Syntaktiska konstruktioner är varken tomma eller formella. De är precis lika meningsfulla som språkets lexika, en insikt som fördjupar vår förståelse av språkets natur.
9 Meningen med syntaxen Л ЕВ В ЛАДИМИРОВИЧ Щ ЕРБА ( ) Att kunna snabbt analysera och på sikt intuitivt greppa yttrandets struktur underlättar förståelsen av rysk text högst väsentligt. Även när man inte känner till alla i satsen ingående ord, och inte heller alla betydelser av de ord som man redan stött på tidigare. The gloke kuzdra has budlated the bokr schtekily, and is kurdiaching the baby-bokr. Глóкая кýздра штéко будланýла бокрá и курдячит бокрёнка. ´
10 Satslösning Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка. SUBJEKT ATTRIBUT ADVERBIAL PREDIKAT OBJEKT
11 En viktig slutsats : Grammatiken bär på en betydelsemässig laddning så stor att det blir möjligt att rekonstruera yttrandets generella mening. Syntaxen speglar den beskrivna situationens struktur medan morfologin ger oss en idé om participanternas – situationens deltagare – semantiska klasser. Participanterna i vårt exempel är куздра resp. бокр och бок- рёнок. De har var sin funktion i vår återgivning av situation- en. Куздра är s.k. AGENT, en besjälad varelse med egen vilja som utför handlingen. De andra två är PATIENTS och är före- mål för handlingen. Andra typiska semantiska roller är THEME, INSTRUMENT, RECIPIENT, EXPERIENCER m.fl.
12 En sats är ett litet drama som inbegriper handlingen (en situation betecknad av predikatet), rollfigurer (participanter, aktanter) samt omständighetern(s.k. circonstanter, d.v.s. adverb- iella element i satsen). Sats – ett litet drama Lucien Tesnière en handling situation rollfigurer aktanter omständigheter circonstanter
13 Мячом разбило окно. Мяч разбил окно. Окно разбилось. Predikat – dramats regissör Det är predikatet – en verbfras – som «sätter upp» en situation i satsen: en handling (читать, смотреть), en händelse (найти, произойти), ett tillstånd (знать, жаль), en egenskap (хромать, слепой) o.s.v. regissör Петя разбил окно мячом. (Sbj = AGENT ) (inget Sbj) Predikatet är dramats regissör och ansvarar för rollbesättningen. Huvudaktören – situationens mest framträdande participant som vi annars kallar grammatiskt subjekt – kan i själva verket spela helt olika roller, inte bara den av en AGENT som utför en handling el. ett THEME som satsen säger något om: (Sbj = PATIENT ) (Sbj = INSTRUMENT )
14 Петя пишет. 'Petja är skrivkunnig' (lilla Petja redan kan skriva). 'Petja relebundet meddelar sig (med ngn) ' (skriver brev). 'Petja är målare' (målar oljor, akvareller). 'Petja är författare, skribent' (skriver dikter, prosa, skriver i tidningar o.s.v.). 'Petja är sysselsatt med att skriva' (för ögonblicket; det är oväsentligt vad han skriver). Hur enkel är en enkel sats? Петя пишет NP ACC (med en nominalfras i ackusativ, d.v.s. med ett direkt objekt, t.ex. ett brev, en roman; m.a.o., han skapar en konkret text ). 'Petja skriver NP ACC '
15 Satsutvidgning Петя пишет. пишет Петя письмо. письмо другу. другу
16 Satsutvidgning Петя пишет письмодругу Петя пишет подробное письмо другу в деревню о своей поездке к морю. в деревню подробное о своей поездке своей о поездке своей к морю к морю.
17 Satsutvidgning Петя пишет письмодругу о поездке в деревню подробное своей к морю в постели лежа с увлечением Несмотря на простуду и лёжа в постели, Петя уже два часа с увлечением пишет подробное письмо другу в деревню о своей поездке к морю. несмотря на простуду и уже два часа
18 Adverb vs adverbial (1) Adverb är vedertaget namn på en ORDKLASS. – очень, весьма, вовсе, чуть-чуть – rum: дома, здесь, рядом, вдали – riktning: налево, вверх, вдаль – tid: утром, сейчас, тогда, летом – orsak: спьяну, сгоряча – mål: специально, назло, нарочно m.fl. –весело, по-бабьи, босиком, навзничь, медленно hos handlingar, tillstånd och egenskaper: Uttrycker grad & mått …, omständigheter …, attribut
19 Deskriptiva adverb, d.v.s. ord som har egen lexikalisk betydelse: –часто, быстро, напрасно, легко, нежно, по-хорошему, захватывающе, понимающе, дружески, по-немецки, по-волчьи, иронически, дома, верхом, вслух Adverb vs adverbial (2) Pronominella adverb som inte uttrycker någon konkret attribut hos en handling el. egenskap utan bara pekar på det i kontext, och därför liknar pronomen: – rum: где, откуда, где-то, нигде, ниоткуда, здесь, там – tid: отсюда, там, туда, когда, когда-нибудь, никогда – sätt: как, никак, по-моему, по-вашему – orsak: почему, потому – mål: зачем, затем
20 Adverb fungerar mest som bestämningar till ·verb: чуть трепещут, Петя часто приходит сюда, men även ·adjektiv: весьма заметный, Это – давно известный феномен, ·ett annat adverb: едва заметно, Совершенно напрасно так думаешь, och t.o.m. ·räkneord: приблизительно пять, около двух, och ·substantiv (speciellt verbavledda substantiv): яйцо вкру- тую, трагик поневоле, чтение вслух, дружба навеки. I ryskan även som predikativer ( s.k. tillståndskategori): · Холодно. Нужно вернуться. Было поздно. Adverb vs adverbial (3)
21 Adverb vs adverbial (4) Adverbial är namnet på en SATSDEL. Adverbial utvidgar satsen och preciserar situationsbeskrivningen. Петя режет хлеб ножом осторожно / с осторожностью / (,) стараясь не порезаться Adverb fungerar nästan alltid som adverbial i en sats. Denna syntaktiska funktion kan fyllas inte bara av adverb utan även av adverbfraser av andra typer och av bisatser. чем? как? каким образом? ?
22 Adverb vs adverbial (5) Adverbial uttrycks med: ·adverb: Петя приехал утром. ·gerundiumfras: Петя сидел, греясь на солнце. ·substantiv (äv. med konjunktioner o. attribut): три часа, не- сколько километров, весной, другим путём. Петя читал стихи с выражением, как настоящий чтец. ·prepositionsfraser: с утра, вот уже два часа, через дорогу, в деревню, по средам. ·infinitiv: Петя хочет пойти прогуляться. Петя вы- шел поиграть с друзьями. ·en hel finit sats (clause): Петя останется в деревне, пока не наступят холода (= до наступления холодов).
23 Adverbialbisatser fyller ofta ett adverbials position och svarar på frågor som är typiska för adverbialer: Петя останется в деревне до наступления холодов до тех пор, пока не наступят холода [КАК ДОЛГО?] Dessa frågor motsvarar olika typer av information som kan precisera en viss händelse eller situation: rum, tid, orsak, sätt, mått och grad, villkor, följd, avsikt, kon- cession, komparation. Adverbial som hoprullad bisats (1)
24 Speciellt adverbial som uttrycker logiska relationer mellan händelser och situationer kan lätt ersättas med motsvarande bisatser: orsak, avsikt, villkor, koncession m.fl. De kan ses som hoprullade bisatser: orsak: Петя не приехал из-за снежных заносов на дорогах. Петя не приехал, потому что на дорогах были снежные заносы. От усталости у Пети кружится голова. У Пети кружится голова, потому что он устал. avsikt: Петя вышел на улицу погулять. Петя вышел, чтобы погулять на улице. Adverbial som hoprullad bisats (2)
25 Adverbial som hoprullad bisats (3) forts. koncession: Петя гуляет, несмотря на дождь. Петя гуляет, несмотря на то, что идёт дождь. tid: Как только поезд остановился … Сразу же после того, как поезд остановился … вечером когда наступит вечер villkor: Без звонка туда идти нельзя. Если не позвонят, то идти туда нельзя. följd (?): Я приду по твоему звонку. Я приду, когда [как толь- ко] ты позвонишь.
26 Andra hoprullade bisatsers (4) Explikativa (ry. изъяснительные): Сообщили, что враг вошёл в город. Сообщили о _ входе врага в город. Люблю, когда сосны шумят. Люблю шум сосен. Attributiva (ry. определительные): Петя читал книгу, которую взял у друга. Петя читал книгу, взятую у друга. // Петя читал взятую у друга книгу. Пришёл момент, когда нужно было уезжать. Пришёл момент отъезда.
27 (0) Ветром опрокинуло лодку. (1) Не хотите ли чаю? (2) Сейчас за вами придут. (3) Цыплят по осени считают. (4) Есть хочется. Пора спать. (5) Вот и озеро. Тишина. (6) В просьбе отказать. Быть беде! Ettledade satser опрокинуло ветром лодку вчера сильным Instrument Patient 1:a 2:a (7) Создадим предпосылки экономического роста!
28 Satslösning på olika sätt SUBJEKT ADVERBIAL PREDIKATOBJEKT Петя с утра пишет письмо другу direktindirekt пишет Петя письмо другу утра S NP Петя пишет письмо другу PPV PN утра с VP Satsdelsanalys Dependensträd Frasstruktur Agent Theme Recipient circonstant с NP N NN
29 Att utveckla en syntax … Старик жил в доме на высоком холме. Gubben bodde i ett hus på en hög kulle. NP VP
30 Att utveckla en syntax … Старик жил в доме на высоком холме. загадочный старик старик со старухой автор «Войны и мира» седой старик, о котором знали только то, что он богат
31 Att utveckla en syntax … Старик жил в доме на высоком холме. Жил в доме на высоком холме старик. Старик жил в доме на высоком холме, и старуха тоже : тоже = жила в доме на высоком холме Jfr. and so did the old woman загадочный старик старик со старухой автор «Войны и мира»; седой старик, о котором знали только то, что он богат он
32 Att utveckla en syntax … Старик жил в доме на высоком холме. NP VP Старик жил с давних пор в доме на очень высоком холме. AdvPPP AdjP
33 S NP VP V PP N En skog av träd … P NPNP старик жилвдоме на высоком холме
34 S NP VP V PP N En skog av träd … PP P старик жилвдоме P NP NP Adj холме N высоком на
35 S NP VP V PP N En skog av träd … P старик жилв NPNP доме на высоком холме ?
36 S NP VP V PP N En skog av träd … P старик жилв NPNP N на высоком холме PP доме КАКОЙ ? i ett högt beläget hus
37 N EX: IC-analys Смерть Василия Павловича стала для меня очень печальным известием. N APP NP GEN AdvAdj AdjPN NP PPron PPV VPNP N S
38 N EX: IC-analys Учёба всегда дело немного скучное, часто – трудное. Учеба всегда Ø дело немного скучное, часто – Ø трудное. AdvAdj AdjP VP Cop S AdvP Adv NP VP PRED AdvP Adv NAdj Cop NP VP 1 VP 2 VP PRED NP N Conj EQ
39 EX: IC-analys Именно столько билетов было разыграно в ходе лотереи. VP Aux S AdvP V PASS VP PRED N NP Prt Adv PP P NP N N GEN NP Ø
40 EX: IC-analys Чуть более недели назад из плена талибов бежал журналист New York Times Дэвид Родэ. Чуть более недели назад из плена талибов бежал журналист New York Times Дэвид Родэ VP S AdvPVPP PrtAdv P NP N N APP AdvP NP GEN N GEN AdvN GEN N NP GEN N GEN
41 Ordförbindelse Två betydelsemässigt och grammatiskt sammanbundna ord. Grammatiskt samband = UNDERORDNING. Typer av underordningsförhållanden mellan huvudordet (вершина словосочетания, eng. head) och det underordnade ledet (зависимое слово): 1.KONGRUENS: новый дом, пятого числа, эти аллеи, город-герой 2.REKTION: а. читать / читал / читающий / читая книгу, b. чтение книги, c. довольный успехом, d. три стула, пять стульев 3.ADJUNKTION: а. бежать быстро, b. очень быстрый, c. очень быстро, d. яйцо всмятку, брюки клёш, дети постарше Två
42 Typer av samband Kongruens – Согласование Underordnat ord + Huvudord genus, numerus, kasus главная улица f., sg., nom. = f., sg., Nom. какая? Rektion – Управление Underordnat ord + Huvudord kasus читать письмо Ack. что? Adjunktion – Примыкание Underordnat ord + Huvudord (adverb, infinitiv, gerundium) тихо шептать как? innebörd предложить войти что? говорить улыбаясь как? Huvudord + Underordnat ord fråga
43 говорил торжественно Ex.: analys av ordförbindelser Мокрый снег падал с крыш хлопьями. мокрый снег сущ. какой? прил. падал с крыш сущ. с предл. откуда? глаг. падал хлопьями сущ. как? глаг. вид: именное; связь: согласование; отношение: определительное вид: глагольное; связь: управление; отношение: обстоятельственное Учитель говорил строго и торжественно. говорил строго нареч. как? глаг. строго торжественно вид: глагольное; связь: примыкание; отношение: обстоятельственное Obs! Слова, связанные сочинительной связью, словосочетания НЕ ОБРАЗУЮТ. И
44 Ex.: analys av ordförbindelser Скуластое лицо Егорки сияло радостью: он научился ездить верхом. скуластое лицо сущ. какое? прил. лицо Егорки сущ. кого? сущ. сияло радостью сущ. чем? глаг. вид: именное; связь: согласование; отношение: определительное вид: именное; связь: управление; отношение: дополнительное Obs! alt: лицо чье? – определительное вид: глагольное; связь: управление; отношение: дополнительное Obs! alt: как? (ср. радостно) – обстоятельственное научился ездить глаг. что делать? глаг. вид: глагольное; связь: примыкание; отношение: релятивное Obs! alt: научился чему? – дополнительное ездить верхом нареч. как? глаг. вид: глагольное; связь: примыкание; отношение: обстоятельственное
45 Subjekt i en rysk sats под-лежащее sub-jectum 1. SUBSTANTIV I NOM.На лугах серебрится сонный туман. Солнце село. Идёт дождь. Густо повалил снег. Широкой полосой протянулся Млечный Путь. 2. ORD av div. ordklasser Часовой заметил меня. Бородатый оглянулся. I SUBSTANTIV BETYDELSEСобравшиеся обсуждали повестку дня. Девять делится на три. Трое незаметно проскользнули во двор. Завтра не будет похоже на вчера. Громкое «ура» прокатилось над площадью. 3. PRONOMEN I NOM.Мы ехали по шоссе. Каждый выбрал себе книгу. Все замолкли. Ничто его не радует. «Что это такое?» – спросил он. 4.INFINITIV Идти становилось труднее. Охранять природу – значит заботиться о будущем.
46 Subjekt i en rysk sats под-лежащее sub-jectum 5. Syntaktiskt hela ORDFÖRBINDELSERДед с матерью шли впереди. У меня много работы. Две капли раствора попали на кожу. Прошло три года. Около тысячи человек вышли на демонстрацию. Куча вещей скопилась в углу. Любой из них мог это сделать. Самый умный из учеников не смог решить эту задачу. Хотеть стать богатым – не слишком высокая цель. 6. Idiomatiska uttryck Впадать в панику по пустякам было ему свойственно. У него золотые руки.
47 Ex.: Satsdelsanalys Старик жил в доме на высоком холме. где? каком? Смерть Василия Павловича стала для меня очень печальным известием. кого? чем? для кого? каким? до какой степени? Учеба всегда дело немного скучное, часто – трудное. какое? когда? насколько? Именно столько билетов было разыграно в ходе лотереи. Part. когда? Чуть более недели назад из плена талибов бежал журналист New York Times Дэвид Родэ. какой? откуда? когда? какого?
48 Adverbial : REPETITION Adverbial är en sekundär satsdel modifierar och preciserar situationen – i första hand, predikatet – genom att ange omständigheter: när, hur, var eller varför något skedde är en syntaktisk utvidgning av en verbfras, adjektiv- fras eller annat adverbial uttrycks prototypiskt med adverb men även med gerundiumfras, substantiv, prepositionsfras, infinitiv, idiomatiska uttryck och hela bisatser.
49 Adverbial : REPETITION Adverbial är vanligen underordnade predikatet men kan även relatera till andra satsdelar: Вовремя nрочumанная книга – огромная удача. Вставая на рассвете, она спускалась в кухню. когда? куда? AdvP AdjP
50 Rumsadverbial Rumsadverbial kan indelas i följande grupper: 1. Egentliga rumsadverbial med lokativ betydelse (s.k. befintlighetsadverbial). Anger handlingens plats, plats- en där tillståndet äger rum o.s.v. Svarar på frågan где? Внизу, у подножья хребта растёт смешанный лес. остаться здесь; заниматься в классе
51 Rumsadverbial 2. Adverbial som anger riktning (riktningsadverbial). Även indirekt genom att ange utgångs- eller slutpunkt. Svarar på frågor куда? откуда? Анна Васильевна робко шагнула к дубу. Отсюда, сверху, открывался великолепный вид во все стороны. уйти вперёд, выйти из комнаты, поехать в де- ревню, сверху вниз, к столу, до города, к месту встречи
52 Rumsadverbial 3. Adverbial som anger rörelsens väg (PATH). Svarar på frågan каким путём? идти полем, плыть по реке, прогуливаться вдоль берега * * * Ex.: в лесу – в лес / из лесу – лесом / по лесу где? куда? / откуда?каким путем? locationdirectionpath
53 Rumsadverbial Pronominella rumsadverbial: здесь, отсюда, там, туда o.s.v. Подожди в приёмной. Подожди здесь. Выйди из класса. Выйди отсюда. Не ходи в лес. Не ходи туда.
54 Rumsadverbial Rumsadverbial uttrycks med adverb, substantiv i in- direkta kasus med eller utan preposition, pronominella adverb, idiomatiska uttryck, bisatser: дóма, здесь, рядом, вдали; налево, вверх, вдаль Мы остановились перед воротами. В лесу раздавался топор дровосека. Три девицы под окном пряли поздно вечерком. Я шёл вдоль насыпи. Ощупью мы вышли на главную улицу. Он выехал из Москвы в Петербург. С гopы бежит поток проворный. В гостях, на улице и дома я вижу тонкий профиль твой. Они шли лесом. И хорошо мне здесь остановиться и, глядя вдаль, подумать, по- мечтать. Вверху ярко светило солнце. Дача находилась недалеко от станции в большом парке. Она побежала куда глаза глядят. Где раньше была река, теперь сухое русло.
55 Tidsadverbial Tidsadverbial kan indelas i följande grupper: 1. S.k. tidsfästningsadverbial som anger en viss tidpunkt. Svarar på frågor когда? в какое время? вчера, в 19 веке, вставать в семь часов утра, явиться ни свет ни заря Även om obestämd tid: однажды, некогда, когда-то, давным-давно
56 Tidsadverbial 2. Durationsadverbial som anger varaktigheten för en aktivitet. Svarar på frågan как долго? через какое время? ровно неделю, в течение трёх часов, никогда не унывать, беседовать дорогой, работать с утра до вечера, вернуться через полтора часа
57 Tidsadverbial 3. Adverbial som anger att det handlar om upprep- ning, frekvens, plats i en sekvens av likartade företeelser. Svarar på frågor сколько раз? как часто? много раз, неоднократно, вновь и вновь, раз в неделю, каждый месяц, в сотый раз
58 Tidsadverbial 4. Adverbial som anger tidsgräns (start- eller slut- punkt). Svarar på frågor с каких пор? с какого времени? до каких пор? до какого времени? Även med prepositioner от, по, к. С самого раннего утра небо ясно. Подождём до понедельника. Вернусь к пяти. Фестиваль про- ходит с первого по пятое мая.
59 Tidsadverbial Pronominella tidsadverbial: когда, иногда, навсегда, никогда, тогда, тогда-то, пока o.s.v. Иногда он приободрялся. Были моменты, когда сознание возвращалось к нему. Подожди, пока она придёт. Никогда не говори никогда.
60 Tidsadverbial Tidsadverbial uttrycks med adverb: зимой, смолоду, послезавтра substantiv i indirekta kasus med eller utan preposition: под вечер (äv. под вечер), ребёнком pronominella adverb: Он здесь никогда не был. gerundiumfras: Проходя мимо школы, я встретил Петю. idiomatiska uttryck: Петя читает с утра до вечера. bisatser: Заходи, когда будет время.
61 Tidsadverbial Ex.: Наутро, перед зарёй, назначено наступление. Здесь я играл ребёнком. Береги платье снову, а честь смолоду. До сумерек далеко. Цвет небесный, синий цвет полюбил я с малых лет. Он всегда будет пом- нить этот день. Она встала рано утром. После войны он вернулся инвалидом. Она вышла из дому ни свет ни заря. Однажды в дверь постучал незнако- мый человек. От восхода до заката на улицах кипит жизнь. Наше село издавна славится своими хлебами. Фабрика гудела всю ночь. Только к закату мы вышли на берег озера. После урока Петя пошел на каток. Увидев Петю, я удивился.
62 Rums- och tidsprepositioner Rumsprepositioner близ, вблизи, возле, около, у, вокруг, через, вдоль, среди, против, за, под, перед, над, между, в, на, при, по, к, до, за, из, с, от, из-за, из-под m.fl. Tidsprepositioner до, после, накануне, среди, с, к, по, в, на, через, за, под, на, перед, между, при. De flesta tidsprepositioner är metaforiska utvidgningar av rumsprepositioner: TID ÄR RUM VI RÖR OSS IGENOM.
63 Några prepositioner i närbild ЧЕРЕЗ Från A till B (locations eller states) som inte är naturligt sammanbundna med varandra. АB avbrott Ex.: rumsbetydelser (över, genom, via) перейти через улицу, перелезть через забор, перейти через мост, проехать через туннель, влезть через окно, смотреть через стекло, лететь через Амстердам, перейти через границу, сойти через две остановки, просочиться через щель Ex.: tidsbetydelser (om samt omskrivningar som varannan, [en tid: flera år, två timmar o.s.v.] senare) через неделю, через два часа после захода солнца, через много лет, через каждые две недели, дня через два
64 Några prepositioner i närbild ПОСЛЕ Har ingen ren rumsbetydelse. Jfr.: Вам лучше сойти после большого жёлтого дома с колоннами. T händelse ПОСЛЕ efter Ex.: после дождя, после долгой разлуки, после сеанса, после бала, после 5-го числа. Obs! * один после другого (rätt: один за другим), ? после зимы (rätt: по прошествии зимы) ПЕРЕД och ДО Se texten.
65 Sättsadverbial Uttrycker handlingssätt = ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ. Svarar på frågor как? каким образом? каким способом? в какой манере? Ленивые крупные хлопья снега (как?) бесшумно скользили мимо окна (В. Тендряков). Торжественно (как?) на землю сходит ночь (А. К. Толстой). Она говорила, (в какой манере?) улыбаясь.
66 Sättsadverbial Tre huvudgrupper: 1. Uttrycker handlingens kvalitativa aspekt: Он [Евсей] медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену (Гонч.); Ярко зеленели озимь и яровые, охваченные утренним солнцем (Ч.). 2. Uttrycker sätt eller manér på vilket handligen genom- förs eller egenskapen framträder: Он стриг волосы под гребёнку (Л.); Подпоручик ощупью шёл вдоль плетня (Купр.). 3. Grad- och måttsadverbial är en särskild kategori som dock ligger nära sättsadverbial med kvalitativ betydelse.
67 Sättsadverbial En alternativ indelning efter mera konkreta betydelser: handlingsmetod eller tillvägagångssätt: идти пешком, рас- кинуться лагерем förstärkningsadverbial: криком кричит, ливмя льёт jämförelseadverbial, liknelse: ходить именинником, петь соловьём, стоять стеной äv. med jfr. prepositioner подобно, вроде m.fl. och konjunkt- ioner будто, словно, как m.fl: Удар упал подобно грому (П.); На Красной площади, будто сквозь туман веков, неясно вырисовываются очертания стен и башен (А.Н.Т.); Женщина смеётся, и горло у неё вздрагивает, как у певчей птицы (Пауст.).
68 Sättsadverbial (forts.) uppnående av resultat: вытереть насухо redskap: ехать поездом gemensamhet: ехать вместе, работать вдвоём åtföljande handling: лежать с закрытыми глазами åtskillnad, uppdelning: выступать попарно, проходить по двое Он снимал большие квартиры и сдавал их по комнатам холостым офицерам (Купр.); Шёл наш брат, худой, голодный, потерявший связь и часть, шёл поротно и повзводно, и компанией свободной, и один, как перст, подчас (Твард.). … O.S.V.
69 Sättsadverbial Sättsadverbial uttrycks med adverb: Петя думал долго. Вдали громко стучал дятел. Песня звучит всё тише. substantiv i ett indirekt kasus: Шумной толпой по коридору шёл наш класс. Ярким пламенем пылает закат. gerundiumfras: У двери, устало сгорбившись, сидел ста- рик. Она говорила, смеясь. idiomatiska uttryck: Ты работаешь спустя рукава. jämförande uttryck med konjunktionerna КАК, СЛОВНО, БУДТО, КАК БУДТО: Сегодня ветер, беспокоясь, взрыва- ется как динамит (И. Северянин). adverbiell bisats: Он сделал это так, как будто никогда и не делал ничего другого.
70 Sättsadverbial Gradadverbial betecknar i vilken mån en handling, ett tillstånd eller en egenskap manifesterar sig: Весь простор густо залит мраком ночи. Кушать страсть хочется. Волна скользила мимо, чуть-чуть. Волны сильно плещут на плоты. Не очень-то я его боюсь. Место ока- залось совсем неудачным. Положение выглядит весьма за- труднительным. Uttrycker snarare kvalitativt mått än kvantitativt (t.ex. intensitet): очень интересный; надоел хуже горькой редьки.
71 Sättsadverbial Måttsadverbial anger handlingens, tillståndets eller egenskapens (attributets) kvantitativa karakteristika: tidsmått: долго ждать, читать весь вечер, закончить в течение месяца, учил всё утро rumsmått: пройти два километра, не продвинуться ни на шаг, трава стояла выше пояса kvantitetsmått: повторить дважды, весит две тонны, стоит три рубля, купил три книги vikt- o. prismått: дорого обойтись, весить несколько тонн
72 Sättsadverbial Grad- och måttsadverbial svarar på frågorna: в какой степени? в какой мере? сколько? сколько раз? как много? как долго? насколько? до какой степени? Заря едва-едва (в какой степени?) зажигалась. Целую неделю (как долго?) городок ожидал помощи. Grad- o- måttsadverbialer bestämmer i huvudsak adjektiv, particip och adverb: Он был очень внимателен и всё сделал совершенно правильно.
73 Sättsadverbial Grad- o- måttsadverbial uttrycks med: adverb: дважды, очень, много, весьма. Я звонил ему дважды. Читать было очень скучно. substantiv i ett indirekt kasus: Мы работали целый день. Я набе- гался до головокружения. (Obs! genitivfras med prepositionen до). kvantitativa uttryck: Они прошли километр. Он жил там пять лет. Тетрадь стоит сорок копеек. В течение двух лет он работал и учился. За это время он кончил школу. idiomatiska uttryck, syntaktiskt odelbara ordförbindelser: Ты пробе- жал метров двести. gerundiumfras: Мы шли молча. adverbiell bisats: Он так устал, что не может говорить (Han är så trött att han inte orkar prata).
74 Orsaksadverbial Uttrycker orsak, motiv, anledning eller grund till handlingens (eller egenskapens) uppkomst: от радости, из деликатности, по причине болезни. Svarar på frågorna почему? отчего? по ка- кой причине? из-за чего? Сенокос запоздал (отчего?) из-за дождей (К. Паустовский).
75 Orsaksadverbial Orsaksadverbial uttrycks med: adverb: Он сделал ошибку сгоряча. äv. pronominella adverb: И все почему-то вздохнули. substantiv i ett indirekt kasus: Покраснеть от смущения, не явиться вследствие болезни. Из-за тебя я опоздал. gerundiumfras: Утомившись в дороге, я крепко заснул. За дверью, не решаясь войти, стояло несколько человек. Prepositioner med orsaksbetydelse: от, из, из-за, с, за, по, благодаря, ввиду, вследствие, в силу, по причине, по случаю, на основании m.fl.
76 Objekt OBJEKT är participanter i en situation – aktanter (utom den mest framträdande deltagaren som traditionellt kallas SUBJEKT ). Objekt uttrycks alltid med nominalfraser vars huvudord prototypiskt är ett substantiv men i princip kan tillhöra vilken ordklass som helst – så länge uttrycket är substantiviskt. Мать послала брата с сестрой за хлебом. Он прочитал массу литературы по этому вопросу. Они встретили на стадионе двух учеников из нашей школы. I vardagsspråk: Мы устали от её «не могу». Они говорили о «Летят журавли».
77 Objekt Objekt är en sekundär satsdel med substantivisk betydelse. De svarar därför på frågor för indirekta kasus. Objekt uttrycks med samma ordklasser som subjekt: – substantiv eller substantiviskt pronomen i ett indirekt kasus, med eller utan preposition: Я читаю письмо и думаю о тебе. Выполнять задание, защитник свободы, полный надежды. Cообщить им, попросить кого-нибудь. – vilken ordklass som helst (adjektiv, particip o.s.v.) substantiverad: Он по- смотрел на вошедшего. Заниматься с отстающими, верить в прекрасное завтра – infinitiv, infinitivfras: Вы просили ее спеть. Петя собирается ухо- дить домой. Просить встретиться ср. просить о встрече. Просить вернуться [ср. проcить, чтобы она вернулась]. Завтра не будет похоже на сегодня.
78 Objekt Uttrycks med (forts.): – räkneord: разделить десять на два, вычесть четыре из восьми. – ordförbindelse bestående av ett räkneord och ett substantiv i genitiv: Я купил пять книг. – syntaktiskt odelbara ordförbindelser: написать несколько писем, выделить одного из лучших. На каникулы я поеду к отцу с ма- терью. – idiomatiska uttryck: Я прошу тебя не вешать нос. Найти его ахил- лесову пяту. – en explikativ bisats: Я знаю, что он сильный шахматист.
79 Objekt Objektens huvudsakliga uppgift är att vara bestämningar till verbet: читать газету, рисовать карандашом, любоваться закатом. Äv. andra verbformer – particip och gerundium – kan styra objekt: гуляющий с другом, гуляя с другом. Även andra predikativa ord kan ha bestämningar i form av objekt: –verbavlett substantiv: Он руководитель кружка. Он осуществляет руководство кружком. Противник сдал город / сдача города противником. –adjektiv i kortform: Я горд за тебя. –adjektiv eller adverb i komparativ: Роза ароматнее других цветов. Он прыгнул выше соперника.
80 Objekt Ett objekt som bestämmer ett transitivt verb eller ett predikativ (tillståndskategori), betecknar ett föremål för handlingen och uttrycks med en nominalfras i ackusativ utan preposition kallas DIREKT OBJEKT: Я уже читал эти книги. Жалко больную собаку. Alla andra objekt är INDIREKTA OBJEKT: всматриваться в даль (Obs! Ack. + prep.), желать свободы, чужд(ый) мечта- тельности, укрепить флаг на стене дома o.s.v. Kan även stå i genitiv i följande fall: –i en negerande sats: Я не читал этого романа. –i partitiv betydelse (delmängd): Пойду куплю хлеба. Надо занять денег. –i en opersonlig sats med ett predikativ: Мне жаль потрачен- ного времени.
81 Vad är сказуемое ? сказуемое presens particip av сказывать tala om Весенний дождь оживляет мёртвую природу Predikat = satsens predikatled minus bestämningar, d.v.s. ett verb eller en minimal verbfras som är likvärdig med ett innehållsligt verb. ЧТО ДЕЛАЕТ ПРЕДМЕТ? ЧТО С НИМ ДЕЛАЕТСЯ? КАКОВ ОН? КТО ОН ТАКОЙ? ЧТО ОН ТАКОЕ? o.s.v. Predikatet kan inte bestå endast av en funktionsord – ett hjälpverb eller en informativt ofullständigt verbfras: * Завод производит. * Мы намеревались принять. TEMPUS + MODUS = предикативность
82 Enkelt verbpredikat Простое глагольное сказуемое är ett semantiskt full- värdigt (informativt) verb i en modusform: Modus Exempel 1. Indikativ PRESENS Петя решает задачу. Магазин закрывается. PRETERITUM Петя целое утро решал задачу. В углу шуршала мышь. ENKELT o. SAMM. FUTURUM Петя решит задачу. Я займусь этим завтра. Петя будет решать задачу. Я буду заниматься этим завтра. 2. Konjunktiv, optativ Я волком бы выгрыз бюрократизм (В. Маяк.). Зашёл бы ты ко мне. 3. Imperativ Петя, не отвлекайся! Век живи, век учись – дураком помрёшь. Петя взял себя в руки.
83 Enkelt verbpredikat Kan uttryckas med en verbal interjektion samt en infinitiv: А шапка бац прямо на пол. Как заиграет музыка, Петя сразу плясать. Fler exempel på ett enkelt verbpredikat uttryckt med syntaktiskt och/eller semantiskt odelbara ordförbindelser: Я иду, иду, а до леса ещё далеко. Вот уж сказал так сказал. Сам спать не спит и другим не даёт. Жду не дождусь весны. А он возьми да и скажи / знай себе распевает. Пойду погуляю в саду. Я собрался было в кино, но не пошёл. Он только и делает, что спит. принять участие, прийти в себя, впасть в ярость, забить тре- вогу, иметь возможность, иметь намерение, иметь обыкно- вение, иметь честь, иметь право; изъявить желание, гореть желанием, приобрести привычку, почитать себя вправе, счесть необходимым o.s.v.
84 СОСТАВНОЕ СКАЗУЕМОЕ. Ett par exempel: Владимир начинал сильно беспокоиться (А. Пушкин). Роса была холодная (К. Паустовский). Sammansatta predikat De sammansatta predikaten начинал беспокоиться resp. была холодная består av två ord: – ett som uttrycker grammatiska betydelser: начинал, была [modus = indikativ, tempus = preteritum i båda fall] –och ett annat som uttrycker den lexikala betydelsen: беспокоиться, холодная sammansatt VERBPREDIKAT sammansatt NOMINALPREDIKAT
85 Typer av predikat (1) ENKELT VERBPREDIKAT lexikala verb Взошли хлеба. Я бы пошёл в кино. Петя, пойди за хлебом. Я спою. Ещё я долго буду петь. (С. Есенин). verbliknande interjektioner * А Петя сразу бух в воду. syntaktiskt odelbara Я легко нахожу общий язык с Петей verbfraser Петя уже пришёл в себя после проигрыша. * Obs! Ingen kongruens mellan subjekt och predikat. Простое глаго́́льное сказуемое
86 Typer av predikat (2) SAMMANSATT VERBPREDIKAT Составное глагольное сказуемое HJÄLPORDINFINITIV + 1.Fasverb начать, стать, принимать, продолжать, перестать, кончать 2.Modala hjälpord modalverb: мочь, хотеть, уметь, мечтать kopulaverb + adjektiv i kortform: рад, готов, обязан, способен modala adverb o. substantiv: нельзя, не прочь, грустно мастер, охотник, любитель Lexikala verb i infinitiv Скрипач начал играть. Мы не сможем выступить на концерте. Петя горит нетерпением участвовать в концерте. Odelbar verbfras i infinitiv Петя горит нетерпением принять участие в концерте.
87 Typer av predikat (3) SAMMANSATT NOMINALPREDIKAT Составное именное сказуемое KOPULAVERBPREDIKATSFYLLNAD + 1.Kopulaverb быть Петя (Ø) смел. Кто есть кто врРоссии? Я был / буду / был бы рад помочь. 2.Halvlexikala kopulaverb: являться, делаться, стать, становиться, считаться, выглядеть, оставаться 3. Lexikala rörelse-, verksamehts-, tillståndsverb som kopula: идти, бродить, сидеть, стоять, работать, жить Adjektiv: Ночь была лунная и холодная. Substantiv: Петя был весельчак // весельчаком. Весь сад в цвету. Particip passiv: Губы ее плотно сжаты. Встреча была непредвиденной. Räkneord: Петя был вторым в списке. Pronomen: Вишнёвый сад теперь мой. Да ты кто такой? Adverb: Мне грустно потому, что весело тебе. Odelbar ordförbindelse: Он был высокого роста. Море было серого цвета.
88 Komplexa sammansatta predikat Såväl sammansatta verbpredikat som nominalpredikat kan få en utvidgad struktur genom tillägg av ett modalt eller ett fasverb till predikatets hjälpled. Ett sådant predikat får fler än två komponenter ock kallas då ett komplext sammansatt predikat. Ex. Она хотела казаться усталой. Он постепенно на- чинал становиться специалистом в этой области. Хочу быть учителем. Ты должен согласиться при- ехать. Он умел быть заботливым. Он захотел жить отшельником. Я был бы рад стать учителем. Осложнённое составное сказуемое
89 Komplexa sammansatta predikat EX: Komplext sammansatt nominalpredikat Всё вокруг Strukturen: består fortfarande av TVÅ led: – ett led med LEXIKAL betydelse – ett led med GRAMMATISKA betydelser Obs! Kopulaverbet i INFINITIV. Осложнённое составное сказуемое перестаёт быть интересным (М.Г.).
90 Komplexa sammansatta predikat EX: Komplext sammansatt verbpredikat Ты Осложнённое составное сказуемое должен согласиться приехать. Ex. Komplicering av ett sammansatt verbpredikat: продолжал работать хотел продолжать работать был рад / готов / несклонен продолжать работать изъявил желание продолжать работать
91 Adjektiv som predikatsfyllnad Både adjektiv i lång- och kortform kan användas predikativt. Jfr. Мальчик болен. VS Мальчик – больной. Ett övergående tillstånd versus en permanent egenskap? Det semantiska kriteriet är opålitligt. Jfr. Треугольники АВС и CDE подобны. Угол АВС – прямой. (ej прям) Båda påståendena är lika tidlösa. Varför då kortformen i det ena fallet men endast långformen i det andra? Läs mer i kursmaterialet, avsnittet Kort och lång form av adjektiv.
92 Adjektiv som predikatsfyllnad Этот пруд – глубокий. VS Этот пруд глубок. En kategorisering versus en karakterisering. Jfr. Этот дом ?? деревянен. Петя стал с годами какой-то деревянный. Ett karakteriserande adjektiv, d.v.s. ett adjektiv i rollen som predikatsfyllnad, bör kunna tillskriva subjektet en meningsfull egenskap.
93 Kongruens mellan subjekt o. predikat Det enkla verbpredikatet kongruerar, generellt sett, med subjektet: –i person och numerus indikativ presens o. futurum: Время идёт. Ты идёшь. Годы пройдут. imperativ: Пусть Петя пойдёт в магазин. Научи ты меня, как быть! –i numerus och genus (endast i sg.) indikativ preteritum: Ученик писал. Ученица писала. Ученики писали. konjunktiv: Петя пошёл бы в кино. Окно бы не раз- билось. Дети поели бы мороженого.
94 Kongruens mellan subjekt o. predikat Avvikelser förekommer p.g.a. av konflikt mellan grammatisk och semantisk kongruens, mest i numerus: S u b j e k t Innehåller kvantitativa ord: большинство, меньшинство, часть P r e d i k a t I singularis om: kvantifikatorn har inga underodnade ord: Большинство решило идти в кино. kvantifikatorn har ett underodnat ord i sing.: Большинство класса решило идти в кино. predikatet innehåller particip passiv: Большинство класса было приглашено на день рождения. I pluralis – om man vill accentuera att mängden består av individer: Большинство мальчиков и девочек решили идти в кино.
95 Kongruens mellan subjekt o. predikat S u b j e k t Räkneord + substantiv i genitiv: P r e d i k a t I singularis om: mängden som enhet eller gemensamhet betonas: В зал помещается сто человек. tid eller rum anges: Прошло сорок лет. räkneordet slutar på один: Тридцать один человек поехал на экскурсию. räkneorden тысяча, миллион, миллиард används: На концерт пришла ты́́сяча человек. I pluralis om: räkneordet slutar på два, три, четыре: К нам подошли два парня. subjektet har attributet все, эти, указанные o.d.: Все трое приглашённых пришли вместе. I övriga fall – singularis eller pluralis.
96 Kongruens mellan subjekt o. predikat S u b j e k t Substantiv i nominativ + c + substantiv i instrumentalis: Subjektet har en apposition: Subjektet är oböjligt: P r e d i k a t I pluralis om: Om man vill betona att individer är självständiga och jämlika: Брат с сестрой вернулись порознь. I singularis om en av individerna är huvudperson: Мать с ребёнком ходила к врачу. Om appositionen är ett vanligt substantiv (common noun), kongruerar predikatet med huvudordet: Мама-учитель пришла домой. Om appositionen är ett egennamn, kongruerar predikatet med appositionen i genus: Врач Петрова принимала больных. I singularis, genus neutrum: По лесу разносилось «ау».
97 Icke-kongruerande predikat Karakteristiskt för främst talspråket. Uttrycks med: 1.Imperativ använt i betydelse av konjunktiv eller indikativ preteritum: Приди он вовремя, ничего бы не случилось (= пришёл бы). 2.Verbformen есть i betydelsen 'det finns': Есть человек, который думает иначе. Есть люди, которые думают иначе. 3.Ett verb i infinitiv: А он хохотать. 4.Ett verb i form av en interjektion: А шапка бац ему прямо в лицо.
98 Ettledade satser Сегодня на улице холодно Idag är det kallt ute – med ett formellt subjekt Observera hur tema – rema förhållandet påverkas vid översättning. Мячом разбило окно Bollen slog sönder fönstret – med det instrumentala objektet upphöjt till subjekt Det var med en boll som fönstret slogs sönder – med ett formellt subjekt
99 Något om formellt subjekt Помещение – сумрачное 'lokalen är av den dunkla sorten', 'lokalen är typ dunkel Помещение сумрачно 'lokalen är dunkel В помещении сумрачно 'det är dunkelt i lokalen Сумрачно 'det är dunkelt / halvmörkt (ute) '
100 Nominalsatser Александр Блок Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века – Все будет так. Исхода нет. Умрёшь – начнёшь опять сначала И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. 10 октября 1912 Night, street, drugstore and lonely light, A cast of senseless glare. A quarter century will die – All be the same. Despair. Youd die and rise anew, begotten. All would repeat as ever might: The night, the icy rippled water, The store, the street, the lonely light. (Translated by Dina Beljaeva)
101 Ettledade satser ETTLEDADE SATSER Односоставные предложения PERSONLIGAOPERSONLIGA 1. Подожди меня здесь. 2. В комнате давно не убирали. 3. От добра добра не ищут. Береги платье снову, а честь смолоду. 4. Светает. Ветром снесло крышу. Меня знобит. 5. Холодно. На улице темно. 6. Не опоздать бы на поезд! Не всем же быть писателями. 7. Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. 8. Делов-то! А снегу! Obestämt personliga Allmänt personliga Bestämt personliga Med en tillstånds- kategori Med ett verb i infinitv Med ett opersonligt verb NOMINATIVA GENITIVA 7 8 VERBALA SUBSTANTIVISKA Дай мне книгу. Темная ночь.
102 Kommunikativ modell Modell som beskriver satsens indelning i kommunikativt signifikanta delar: TEMA och REMA, d.v.s. det givna och det nya. I exemplet Охота запрещена är subjekt = tema, predikat = rema men i satsen В нашем районе выросли новые дома är hela den grammatiska basen remat medan temat utgörs av en adverbialgrupp. ТЕМА РЕМА ТЕМА
103 TEMA o. REMA i en sats Normal ordföljd: TEMA - REMA Иван Иванович / давно ушеп Tonhöjning på temat, tonfall (frasbetoning) på remat i slutet av satsen. Vad händer om det normala tema – rema följden ändras? Иван Иванович I не любип читать книги Normal ordföljd: TEMA - REMA Иван Иванович / давно ушёп Tonhöjning på temat, tonfall (frasbetoning) på remat i slutet av satsen. Vad händer om den normala tema – rema följden ändras? Иван Иванович I не любил читать книги Не любил читать книги / Иван Иванович Remat föstärks.
104 TEMA o. REMA i en sats Vad som är remat resp. temat ofta är beroende av talsituationen. Эта книга / о войне ТЕМАРЕМА Om det är ett svar på frågan О чём эта книга? då utgör «эта книга» temat o. «о войне» remat. Men om det är ett svar på frågan Какая из этих книг – о войне? då är det tvärtom. Frasbetoningen ändras för att motsvara den inverterade tema-remaföljden.
105 Det regnar … Hur säger man Det regnar (eng. Its raining, ty. Es regnet, fr. Il pleut) på ryska? Идёт дождь med en neutral frasbetoning, d.v.s. med ett tonfall på det sista ordet. Men varför inte Дождь идёт med rak ordföljd?
106 В огороде бузина … – Не хотите ли прогуляться? –Дождь идёт! К дядьке в Киев En pragmatiskt inkorrekt reaktion: – Идёт дождь. *
107 Gomorron yxskaft В огороде бузина, а в Киеве дядька. I köksträdgården finns det fläder, och i Kiev en farbror Ett ryskt ordspråk. Sägs om något osammanhängande. ´´´ ´
108 Vad är en sammansatt sats? En sammansättning av predikativa enheter som är grammatiskt analog- iska и Мело я понял что [ я ] пропал iska med enkla satser. Polypredikativ sats. Sammansättningen har en syntaktisk förbindelse som grund: med en konjunktion (samordning, underordning) eller utan. Fungerar som en kommunikativ helhet. Satsfogningens komponenter liknar enkla satser till sin form och betydelse men saknar kommunikativ sjävständighet. En sammansatt sats är en strukturell, betydelsemässig och intonationsmässig helhet, inte en enkel summa av ingående komponenter.
109 Vad är en sammansatt sats? 1a Пришёл поезд. На перроне стало шумно. [Ett tåg anlände. Det blev stökigt på perrongen.] 1b Пришёл поезд, и на перроне стало шумно. 1c Когда пришёл поезд [P], на перроне стало шумно [Q]. 1d С приходом поезда на перроне стало шумно. 1e На перроне стало шумно: пришёл поезд. 1f На перроне стало шумно, потому что пришёл поезд.
110 Ellotjka människoätarens språk Хамите. Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.) Знаменито. Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.) Мрак. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече сьдоброй знакомой: «жуткая встреча».) Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.) Не учите меня жить. Как ребёнка. («Я его бью, как ребенка» – при игре в карты. «Я его срезала, как ребенка» как видно, как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.) Кр-р-расота! Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевленных предметов.) Поедем на извозчике. (Говорится мужу.) Поедем в таксо. (Знакомым мужеского пола.) У вас вся спина белая (шутка). Подумаешь! Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.) Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.) И. Ильф и Е. Петров. «12 стульев»
111 Ur Josef och hans bröder Thomas Mann Юный Иосиф, к примеру, сын Иакова и миловидной, так рано ушедшей на Запад Рахили, Иосиф, что жил в ту пору, когда на вавилонском престоле сидел весьма любезный сердцу Бел-Мардука Бел-Мардука коссеянин Куригальзу, властелин четырех стран, царь Шумера и Аккада, правитель строгий и блестящий, носивший бороду, завитки которой были так искусно уложены, что походили на умело выстроенный отряд щитоносцев; а в Фивах, в преисподней, которую Иосиф привык называть «Мицраим» или еще «Кеме, Черная», на горизонте своего дворца, к восторгу ослепленных сынов пустыни, сиял его святейшество добрый бог, третий носитель имени «Амун-доволен», телесный сын Солнца; когда благодаря могуществу своих богов возрастал Ассур, а по большой приморской дороге, что вела от Газы к перевалам Кедровых гор, между двором фараона и дворами Двуречья, то и дело ходили царские караваны с дарами вежливости лазуритом и чеканным золотом; когда в городах амореев, в Бет-Шане, Аялоне, ТаАнеке, Урусалиме служили Аштарти, когда в Сихеме и в Бет-Лахаме звучал семидневный плач о растерзанном Истинном Сыне, а в Гебале, городе Книги, молились Элу, не нуждавшемуся ни в храме, ни в обрядах; итак, Иосиф, что жил в округе Кенана, в земле, которая по-египетски называлась Верхнее Ретену, неподалеку от Хеврона, в отцовском стойбище, осененном теребинтами и вечнозелеными скальными дубами, этот общеизвестно приятный юноша, унаследовавший, к слову сказать, приятность от матери, ибо та была прекрасна, как луна, когда она достигает полноты, и как звезда Иштар, когда она тихо плывет по ясному небу, но, кроме того, получивший от отца недюжинные умственные способности, благодаря которым он даже превзошел в известном смысле отца, Иосиф, стало быть, в пятый и шестой раз называем мы это имя, и называем его с удовольствием: в имени есть что-то таинственное, и нам кажется, что, владея именем, мы приобретаем заклинательскую власть над самим этим мальчиком, канувшим ныне в глубины времени, но когда-то таким словоохотливым и живым, так вот, для Иосифа, например, все на свете, то есть все, что касалось лично его, началось в южновавилонском городе Уру, который он на своем языке называл «Ур Кашдим», что значит «Ур Халдейский». Перевод С. Апта.
112 Vad är en sammansatt sats? 2a Хотя идёт сильный дождь [P], я должен навестить друга [Q]. [Fastän det regnar kraftigt, måste jag besöka min kompis]. 2b Идет сильный дождь, но я должен навестить друга. 2c Идет сильный дождь. __ Я должен навестить друга. 2d Несмотря на сильный дождь, я должен навестить друга. ??
113 Vad gör den till en helhet? STRUKTURELLT och BETYDELSEMÄSSIGT Intonationen. Пена кипела, и брызги воды летали по воздуху (Г.) Bindeorden. Сын молча взял цеп, и работа пошла в четыре цепа (Л.Т.). Я хочу, чтоб кьштыку приравняли перо (М.). Я не знаю, где граница меж товарищем и другом (Сурков.). Ett informativt ofullständigt lexikalt inslag. Одно было несомненно: назад он не вернётся (Тур.) Вы слишком люди, чтобы не ужаснуться этих последствий (Гер.) Не успел я опомниться, как чья-то рука в белой перчатке очутилась в моей (Л.Т.). Стоило теперь только оглянуться на деревню, как живо вспомнилось всё вчерашнее (Ч.). Satsdelarnas syntaktiska uppbyggnad. Слово – серебро, молчание – золото. Вдруг слышу, что кто-то стучит. Satsdelarnas följd. Пришёл поезд, и на перроне стало шумно. Verbformernas relation. Лицо его приятно улыбалось, и глаза щурились, оглядывая, всех собрав- шихся (Л.Т.). Знай я ремесло, жил бы в городе (Г.)
114 Sammansatta satser: KLASSIFIKATION Förenande 1 Ouppdelade Uppdelade Attributiva 1 Explikativa 2 MED BINDEORD UTAN BINDEORD Adverbiella 3 tids- orsaks- koncessiva avsikts- … SAMORDNANDEUNDERORDNANDE SAMMANSATTA SATSER Adversativa 2 Särskiljande 3 Förklarande 4 Шёл дождь, падал снег, трещал мороз, выла и посвистывала метель (М. Г.) Я выглянул в окно: занимался рассвет. Прихожу домой – никого нет. и, да [ = и ], и … и, ни … ни, как … так и, не только… но и, тоже, также, да и Горели фонари, и над домами стояла луна́. У него нет ни брата, ни сестры. Она не только хорошо пела, но и увлекалась живописью. Рассказчик замер, мне тоже послышался странный звук. а, но, да, однако, же, зато, всё же Я уезжаю, а товарищ остаётся. Товарищ уезжает, я же остаюсь. Было поздно, однако гость не уходил. Пете не досталось билета, зато его пригласили на вечеринку. или, или … или, либо, либо … либо не то … не то, то ли … то ли, то … то Приступай к работе или тебе достанется от начальника. Либо ты немедленно оденешься, либо я уеду один. То ли ветер воет, то ли собака скулит. То моросил дождь, то падал мокрый снег. RELATIVA PRONOMEN: какой, который, чей, что. PRONOMINELLA ADVERB: где, куда, откуда, когда. I bisatsen ersätter de huvudsatsens substantiv. Я приказал ехать на незнакомый предмет, который (= предмет) тотчас и стал подвигаться нам навстречу (А. С. Пушкин). Я люблю людей, с которыми (= с людьми) легко общаться. Парк, где (= в котором / = в парке) мы любили гулять, был больше похож на лес. В той комнате, где я живу, почти никогда не бывает солнца. то есть, или, а именно, как то, да и, а между тем, причём Его уволили, то есть произошло самое неприятное. Уже поздно, да и все давно устали. Лучше помолчи, а то ведь могут быть неприятности. Svarar på kasusfrågor och kan ses som aktanter – subjekt eller objekt – till predikativa ord i huvudsatsen. EXPLIKATIVA KONJUNKTIONER: что, как, будто, как будто, как бы, чтобы, ли, не … ли m.fl. samt BINDEORD som что, кто, как, какой, почему, где, куда, зачем m.fl. Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо (Маяковский). Я не знаю, хочу ли я идти с ними. Скажи мне, откуда ты родом. Никто не знал, чем кончится дело. Я рад, что ты пришёл. Хорошо, что ты пришёл. Ersätter adverbialer av olika typer och svarar på dem för adverbialer typiska frågor: när? hur? varför? o.s.v. Когда мастер очнулся, был вечер. Николай заспешил, потому что до поезда оставалось совсем мало времени. Как ни хорошо в июне, а осень придёт. Я приехал затем, чтобы объясниться. … Pronomenrelaterade bisatser har RELATIVA PRONOMEN: кто, что, какой, каков, который som ersätter huvudsatsens pekande el. attributiva pronomen: тот, то, таков, такой, каждый, весь, всякий m.fl. Кто живёт без печали и гнева, тот не любит отчизны своей (Н. А. Некрасов). Он не такой, каким мы хотели его видеть. Всё кажется хорошим, что было прежде (Л.Н. Толстой).
115 Konjunktion VS konjunktionsliknande bindeord (1)Нам рассказали, как готовят шпионов. (2) Нам рассказали, кáк готовят шпионов. (3)Никто не мог сказать, какóй у Петра был характер. Relativa bisatser : explikativa Subjektbisats Как х о р о ш о, что светит солнце. Subjunktionen что hänvisar till ett icke-utsatt subjekt i huvudsatsen. Что [есть] хорошо? ('является хорошим'). Jfr. Что светит солнце – хорошо. Objektbisats Я з а м е т и л, что ты ушёл первым. Subjunktionen что hänvisar till ett icke-utsatt direkt objekt i huvusatsen. Я заметил что? Jfr. Я заметил твой ранний уход. Я н е х о ч у, чтобы ты ушёл. Subjunktionen чтобы hänvisar till ett icke-utsatt indirekt objekt i huvusatsen. Я не хочу чего? Jfr. Я не хочу твоего ухода.
116 Attributiva bisatser Tillhör kategorin ouppdelade sammansatta satser. Relaterar till ett ord i huvudsatsen (kontaktordet): –till ett substantiv: субстантивно-определительные Над долиной (какой?), где мы ехали, сгустились тучи. Врач подошёл к больному (к какому, которому?), которому вчера была сделана операция. –till ett pronomen: местоименно-определительные Каждый, кто (такой, который) бывал летом на Севере, помнит белые ночи. Kopplas till huvudsatsen med ett konjunktionsliknande bindeord (союзное слово): который, что, куда, где m.fl. Kontaktordet kan ha en bestämning i form av ett deiktiskt ord: В той комнате, где я живу, почти никогда не бывает солнца. En pronomenrelaterad bisats kan stå före huvudsatsen: Кто ищет, тот всегда найдёт. Syntaktisk funktion: attribut.
117 Attributiv bisats VS participkonstruktion En attributiv bisats kan i vissa fall ersättas av en participkonstruktion: –Мне нравится парень, который живет в соседнем доме. Мне нравится парень, живущий в соседнем доме. –Я прочитал роман, который тебе понравился. Я прочитал понравившийся тебе роман. –Люди гуляли по улице, которая была залита солнцем. Люди гуляли по улице, залитой солнцем // по залитой солнцем улице. –Каждый, кто бывал летом на Севере, помнит белые ночи. Каждый, бывавший летом на Севере, помнит белые ночи. Algoritmen: 1.Ta bort relativpronomen. 2.Ersätt verbet i bisatsen med ett particip i samma tempus och aspekt. 3.Sätt participet i samma genus, numerus och kasus som kontaktordet. Begränsningsregler se Eiche o. Borelius Rysk satsfogning, KAP. 2.
118 Explikativa bisatser Ouppdelade. Relaterar indirekt till kontaktordet i huvudsatsen. Kontaktordet är ett predikatord: ett verb, ett adjektiv i kortform, ett adveb, ett verbavlett substantiv – med betydelsen av talakt, förnimmelse, mental akt o.d. Svarar på kasusfrågor. Syntaktisk funktion: subjekt eller objekt. Kopplas till huvudsatsen med – explikativa konjunktioner med abstrakt grammatisk betydelse: hänvisning till en icke-utsatt (underförstådd) aktant i huvudsatsen: что, как, будто, как будто, как бы, чтобы, ли, не ли, ли или, то ли то ли m.fl. По радио сообщили, что вводится военное положение. –konjunktionsliknande bindeord (союзные слова) som både relaterar och fungerar som sekundära satsdelar i bisatsen: что, кто, как, какой, почему, где, куда, откуда, зачем m.fl. По радио сообщили, чтó намерено предпринять правительство. Kontaktordet kan ha ett pronominellt subjekt el. objekt i form av ett deiktiskt ord: Я доволен тем, что // кáк студенты справились с заданием. Kan stå före huvudsatsen (speciellt i talspråket).
119 Adverbiella bisatser Tillhör kategorin uppdelade sammansatta satser. Relaterar till huvudsatsen i dess helhet (s.k. приоснóвная связь). Vissa undantag med relation till ett ord i huvudsatsen (присловная связь): Хорошо там, где нас нет. Было так шумно, что нельзя было разобрать ни слова. Svarar på frågor typiska för adverbial: когда? где? как? почему? o.s.v. Till sin syntaktisk funktion liknar adverbial i en enkel sats. Kopplas till huvudsatsen med subjunktioner (underodnande konjunktioner). Dessa uttrycker semantiska relationer som i huvudsak överensstämmer med betydelseindelning av adverbial i en enkel sats. Följande grupper av adverbiella bisatser finns i ryska språket: tids- sätts- villkors- rums- grad och mått- koncessiva orsaks- jämförande korrelativa följd- avsikts
120 Adverbiella bisatser
121 Adverbiella bisatser (forts.)
122 Tidsbisatser Äv. temporala bisatser. Ry: придаточные времени, придаточные временные. Relaterar till hela huvudsatsen. Äv. till pekordet тогда. Svarar på frågor: когда? как долго? с каких пор? до каких пор? Förankrar huvudsatsens handling i tiden i relation till en tidsangivelse i bisatsen: Bindeord: 1)subjunktionerna когда, как, пока, едва, только, прежде чем, в то время как, до тех пор пока, с тех пор как, как вдруг m.fl. 2)det konjunktionsliknande bindeordet когда (med kontaktordet тогда i huvudsatsen): Fri placering i relation till huvudsatsen: (ex.)
123 Tidsbisatser (forts.) Когда я открыл окно, моя комната наполнилась ароматом цветов. (М. Лермонтов.) Как только в лесу сойдёт снег, набухают на берёзах смолистые почки. (И. Соколов- Микитов.) В то время как она выходила из гостиной, в передней послышался звонок. (Л. Толстой.) Прежде чем я остановился в этом берёзовом лесу, я со своей собакой прошёл через высокую осиновую рощу (Тургенев) Только после того как миновало часа четыре дежурства у постели Степана, Иван Иванович отошёл душой (Коптяева). Сегодня он ещё ночью, во сне, когда снился весёлый дрозд, решил обязательно вместе с Таней сходить к Анатолию Семёновичу. (В. Белов.) Только иногда, особенно когда заходила речь о фронтах, незнакомец замолкал и долго думал о чём- то (А. Гайдар). Нынче, когда я открыл окно, моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике (М. Ю. Лермонтов). Было ещё совсем светло, когда мы добрались до городка. Когда мы добрались до городка, было еще совсем светло. Men: Уж моя шляпа была почти полна орехами, как вдруг услышал я шорох (А. С. Пушкин) – bisatsen efter huvudsatsen. Äv. i satser med ett kontaktord. Едва я накинул бурку, как повалил снег (М. Ю. Лермонтов) – bisatsen före huvudsatsen.
124 Rumsbisatser Ry: придаточные места. Relaterar till ett rumsadverbial i huvudsatsen i form av ett pronomin- ellt adverb там, туда, оттуда, нигде, везде, всюду m.fl. Svarar på frågorna: где? куда? откуда? Anger plats för huvudsatsens handling alt. vart eller varifrån handlingen (rörelsen) riktas : Bindeord: De konjunktionsliknande bindeord где, куда, откуда vilka även fungerar som adverbial i bisatsen. Placering i relation till huvudsatsen: (ex.)
125 Rumsbisatser (forts.) А там, в сознании, где еще вчера было столько звуков, осталась одна пустота (К. Г. Паустовский).Там, где мчались весенние потоки, теперь везде потоки цветов. (М. Пришвин.) Никогда не следует возвращаться туда, где был счастливым. (Д. Гранин.). Деревья кругом, куда ни взглянешь, были все золотые или красные (А. Чехов). Oftast efter huvudsatsen: Там, где дорога сворачивала в лес, Андрей обернулся. Андрей обернулся там, где дорога сворачивала в лес. Men även före (mest i talspråk, ordspråk): Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (пословица). Где тонко, там и рвётся.
126 Orsaksbisatser Äv. kausala bisatser. Ry: придаточные причины, придаточные причинные. Relaterar till hela huvudsatsen. Svarar på frågorna: почему? отчего? Bisatsen står i orsaksrelation till huvudsatsen. Bisatsen: orsak, motiv, anledning; huvudsatsen – följd: Bindeord: Subjunktionerna потому что, оттого что, так как, ибо, благо, благодаря тому что, поскольку, тем более что, вследствие того что, из-за того что, в связи с тем что m.fl. Talspråklig subjunktion: раз – то, раз – значит: Oftast efter huvudsatsen: (ex.)
127 Orsaksbisatser (forts.) Они голодны, потому что их некому кормить, они плачут, потому что они глубоко несчастны (А. П. Чехов). Всякий труд важен, ибо облагораживает человека (Л. Т.). Оттого что солнечные дни всё время перемежались с дождями, деревья в этом году умирали царст- венно. (Г. Николаева.) Мы шли молча, любуясь степью, тем более что она становилась всё привлекательнее. (М. Горький.). Я решил зайти на могилу Борисова-Мусатова сейчас, благо она была недалеко от пристани (Пауст.) Раз дождя нет, значит можно идти дальше (Арс.) Так как мы все как один и за технику, и за ее разоблачение, то попросим господина Воланда! (М. А. Булгаков). Так как отряд высту- пил от посёлка довольно поздно, то пришлось идти почти до сумерек (В. Арсеньев).
128 Följdbisatser Äv. konsekutiva bisatser. Ry: придаточные следствия, придаточные следственные. Relaterar till hela huvudsatsen. Svarar på frågan: что произошло вследствие этого? Bisatsen står i följd- alt. slutsatsrelation till huvudsatsen. Он сразу уснул, так что на мой вопрос я услышал только его ровное ды- хание. Погода была холодная, ветреная, так что сугробы намело выше окон. (Л. Толстой). Снег всё становился белее, ярче, так что ломило глаза (М. Лермонтов). Bindeord: subjunktionen так что. Obs! Bör skiljas från kombinationen adverbet так i huvudsatsen och konjunk- tionen что i bisatsen: За лето он вырос так, что стал выше всех в клас- се. Här är det frågan om grad- och måttbisats. Efter huvudsatsen. Ibland inbäddad i huvudsatsen: Он пронзительно, так что самому было противно, смеялся (А. Т.).
129 Villkorsbisatser Äv. konditionala bisatser. Ry: придаточные условия, придаточные условные. Relaterar till hela huvudsatsen. Svarar på frågan: при каком условии? Anger villkoret för det som omtalas i huvudsatsen: Bindeord: 1)subjunktionerna если, когда (i betydelsen если), коли, ежели, кабы, коль скоро, раз, в случае если m.fl. 2)dubbelkonjunktionerna если – то, если – так, если – тогда: Fri placering i relation till huvudsatsen. (ex.)
130 Villkorsbisatser (forts.) Лицо его казалось бы совсем молодым, если бы не грубые ефрей- торские складки, пересекавшие щёки и шею (И. Ильф и Е. Петров). Аькакая операция, когда человеку перевалило за шестьдесят! (К. Па- устовский). Когда все виноваты, тогда никто не виноват. Раз никому нет дела до меня, останусь и буду жить, как жила (Фадеев). Villkorsförhållandet kan även uttryckas i en konjunktionslös satsfogning med ett verb i imperativ i bisatsen och i modus konjunktiv i huvudsatsen: Будь у него время, он изучал бы биофизику. (Д. Гранин). Ett annat alternativ är en infinitivbisats: Послушать вас, так мы нахо- димся вне человечества, вне его законов (Тургенев). Если завтра будет такая же погода, то я утренним поездом поеду в город (А. П. Чехов). Если начнутся дожди, то палатки придётся пере- носить выше, на холм (В. Арсеньев).
131 Avsiktsbisatser Äv. finala bisatser. Ry: придаточные цели, придаточные целевые. Relaterar till hela huvudsatsen. Svarar på frågorna: с какой целью? зачем? для чего? Anger avsikten eller ändamålet med det som omtalas i huvudsatsen. Obs! Avsiktsbisatser har en modal betydelsenyans av irreal konjunktiv: Bindeord: Subjunktioner чтобы (чтоб), для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, дабы (устар.), лишь бы, только бы, лишь бы только. Första delen av en sammansatt konjunktion kan stå i huvudsatsen: Fri placering i relation till huvudsatsen. (ex.)
132 Avsiktsbisatser (forts.) Подложили цепи под колеса вместо тормозов, чтоб они не раскатывались, взяли лошадей под уздцы и начали спускаться (М. Ю. Лермонтов). Всякое дело надо любить, чтобы хорошо его делать. (М. Горький.) Для того чтобы выучиться гово- рить правду людям, надо научиться говорить её самому себе. (Л. Толстой.) Чтобы не заблудиться, я решил вернуться на тропинку (В. Арсеньев). Я приехал затем, чтобы объясниться. Я пригласил вас, гос- пода, с тем, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие (Н. В. Гоголь).
133 Koncessiva bisatser Äv. medgivande bisatser. Ry: придаточные уступки, придаточные уступительные. Relaterar till hela huvudsatsen. Svarar på frågorna: несмотря на что? вопреки чему? Bisatsen medger att handlingen i huvudsatsen äger rum trots att situationen som omtalas i bisatsen hindrar detta. Med andra ord, huvudsatsens omständigheter äger högre prioritet, vikt, betydelse än bisatsens, vilket gör att subjektet underordnar sig (concedes) de starkare omständigheterna : Bindeord: 1)subjunktionerna хотя (хоть), несмотря на то что, даром что, пусть, пускай ; 2)det konjunktionsliknande bindeordet + den förstärkande partikeln ни: кто ни, что ни, как ни, где ни, какой ни, сколько ни m.fl. : Fri placering i relation till huvudsatsen: (ex.)
134 Koncessiva bisatser (forts.) На улице было почти везде грязно, хотя дождь прошел ещё вчера вече- ром (Ф. Сологуб) [subjunktion]. В степи было тихо, пасмурно, несмотря на то что солнце поднялось. (А. Чехов.) Пускай ещё не высохли чернила, словам уже бессмертие дано. (С. Щипачёв.) Каковы бы ни были чувства, обуревавшие Бомзе, лица его не покидало выражение врожденного благо- родства (И. Ильф и Е. Петров) [konjunktionsliknande bindeord som fungerar som predikatsfyllnad i ett sammansatt nominalpredikat]. Сколько Иван ни прибавлял шагу, расстояние между преследуемыми и им ничуть не сокращалось (М. А. Булгаков) [konjunktionsliknande bindeord som fungerar som adverbial]. Только правда, как бы она ни была тяжела, легка. (А. Блок.) Но сколько Саша ни думал, ничего ему не приходило в голову. (В. Попов). Как ни странно, но вид бумажек немного успокоил председателя (И. Ильф и Е. Петров). И хоть бесчувственному телу равно повсюду истлевать, но ближе к милому пределу мне всё б хотелось почивать (А. С. Пушкин). Хотя на реке все еще был лед, мы решили отправиться в дорогу. Мы решили отправиться в дорогу, хотя на реке всё ещё был лед. Med den adversativa konjunktionen но m.fl. står bisatsen alltid före huvudsatsen: Как ни хорошо в гостях, но пора и честь знать.
135 Jämförande bisatser Äv. komparativa bisatser. Ry: придаточные сравнения, придаточные сравнительные. Relaterar till hela huvudsatsen. Äv. till pekordet так (kan utelämnas) samt till kontaktordet: komparativ eller ord som иной, другой, по-иному, по-другому, иначе. Svarar på frågorna: как? как что? подобно чему? Förtydligar huvudsatsens innehåll genom att jämföra eller sammanställa det med innehållet i bisatsen. En jämförande bisats har en modal nyans av irreal konjunktiv, speciellt i satser med subjunktionerna будто och как если бы: Bindeord: 1)de komparativa subjunktionerna как, будто, словно, точно, подобно тому как, так же как, как будто, как бы, будто бы, словно бы, как будто бы 2)subjunktionerna чем, нежели med betydelsen иной, другой: Fri placering i relation till huvudsatsen. (ex.)
136 Jämförande bisatser (forts.) Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пьесы. (Л. Н. Толстой). Но вот с океана долетел широкий и глухой звук, будто в небе лопнул пузырь. (А. Н. Толстой). Роллинг сотрясся, поднялся с кресла, трубка вывалилась у него изо рта, лиловые губы искривились, точно он хотел и не мог произнести какое-то слово (А. Н. Толстой). Он так весело рассмеялся, словно услышал самую остроумную шутку в своей жизни. Как дерево роняет тихо листья, так я роняю грустные слова. (С. Есенин.) Она смеётся так звонко и музыкально, точно серебря- ный град падает на золотое блюдо. (А. Куприн) på vilket sätt? Время шло медленнее, чем ползли тучи по небу (М. Горький).
137 Bisatser som anger grad o. mått Ry: придаточные меры и степени. Relaterar till kontaktordet i huvudsatsen: так, такой, настолько, столь samt till fraser som до такой степени, в такой мере. Svarar på frågorna: до какой степени? насколько? в какой мере? Anger måttet eller graden av en egenskap i huvudsatsen (i termer av kvantitet, kvalitet, intensitet): Kan ha en bibetydelse av följd o. jämförelse: Bindeord: 1)subjunktionerna что, чтобы, как, словно, будто. 2)de konjunktionsliknande bindeorden сколько, насколько. Kan inte stå före huvudsatsen. (ex.)
138 Grad- o. mått- (forts.) Дождь прошёл так быстро, что земля не успела глубоко промокнуть. Снег был настолько ярок, что слепил глаза. Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого не заметить (Пушкин). Вчера мы до того были утомлены, что даже не осмотрелись как следует (Арсеньев). Окрик показался Аксинье настолько громким, что она ничком упала на землю (Шолохов). До сих пор думалось так же легко, как ехалосъ до узловой станции (Никулин). Он стоял на такой высоте, что люди снизу должны были смотреть на него, закинув головы (Д. Мережковский). Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза (М. Булгаков). Я огорчился настолько, насколько это только было возможно. Такой звон и пенье стояли на главной улице, будто возчик в рыбачьей брезентовой прозодежде вёз не рельсу, а оглушительную музыкаль- ную ноту (И. Ильф и Е. Петров).
139 Bisatser som anger sätt Ry: придаточные образа действия. Relaterar till ett kontaktord i huvudsatsen: det pekande pronominella adverbet так eller ordförbindelsen таким образом. Svarar på frågorna: как? каким образом? Bisatsen anger sättet för handlingen i huvudsatsen: Kan ha en bibetydelse av avsikt el. jämförelse: Bindeord: det konjunktionsliknande bindeordet как äv. konjunktionerna что, чтоб, чтобы, как будто, словно. Står efter huvudsatsen: (ex.)
140 Bisatser som anger sätt (forts.) Гастон только стиснул челюсти, но вел себя так, как было нужно (А. Н. Толстой). Дядюшка пел так, как поёт простой народ. (Л. Толстой). Мать остановила его вопрос движением руки и продолжала так, точно она сидела перед лицом самой справедливости (Горький). Надо только стать таким образом, чтобы Полярная звезда очутилась как раз над колокольней св. Георгия (Куприн). Надо писать так, чтоб малограмотный понял и безграмот- ному смог всё точно рассказать. (М. Горький). Старик и говорил так, как будто было очень холодно, с рас- становками и не раскрывая как следует рта (А. Чехов). Мы выскочили во двор [так], словно нас ветром сдуло.
141 Korrelativa bisatser Äv. sammanställda bisatser. Ry: придаточные сопоставительные. Relaterar till hela huvudsatsen. Ligger nära satsbindningar (сложносочиненные) och svarar inte på frågor från huvudsatsen. I satsfogningar med korrelativa bisatser sammanställes bisatsens innehåll med huvudsatsens. Sammanställandet kan vara temporalt eller kvalitativt. Det kan dessutom ofta ha en koncessiv eller adversativ färgning. Dessa satsfogningar, som är karakteristiska för skriftspråket, står på gränsen till satsbindningar: Korrelativa relationer kan kompliceras med koncessiva och adversativa bibetydelser: Bindeord: konjunktionerna och de konjunktiva ordförbindelserna в то время как, между тем как, по мере того как, тогда как, чем... тем, если... то m.fl. Står i regel efter huvudsatsen; med konjunktionen чем … тем – före. (ex.)
142 Korrelativa bisatser (forts.) Ей было приятно говорить с этим чужим, с незнакомцем, между тем как Литвинов по-прежнему сидел неподвижно, с тою же неподвижной и нехорошей улыбкой на губах (Тургенев). Чем дальше в лес, тем больше дров (пословица). По мере того как стрелка часов прибли-жалась к семи, возрастала тоска Буланина (Куприн). Если раньше мне били в морду, то теперь вся в крови душа (Ес.). На фронтоне всегда сидели сытые голуби, между тем как тысячи воробьев дождём пересыпались с крыши на крышу (Б.); Слово «страсть» заключает в себе понятие более чувственное, тогда как слово «пафос» заключает в себе понятие более нравственное (Бел.). Я кончил гимназический курс в последнем году плохо, тогда как до седьмого класса всегда был из первых (Достоевский). Она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили (Пушкин). Если так недавно на покупку двух лошадей мы собирались с некоторым напряжением, то в середине лета мы уже могли без труда ассигновать довольно большие суммы на хороших коров, на стадо овец, на любую мебель (Макаренко).
143 Kompletterande bisatser Äv. kompletterande relativsatser. Ry: придаточные присоединительные, придаточные относительно-распространительные. Relaterar till hela huvudsatsen. Har samtidigt ett bindeord av relativ karaktär. Ett gränsfall mellan ouppdelade och uppdelade sammansatta satser. Ligger nära satsbindningar (сложносочиненные) och svarar inte på frågor från huvudsatsen. Innehåller kompletterande anmärkningar beträffande det som utsagts i huvudsatsen. Dessa satsfogningar står på gränsen till satsbindningar. Bisatsen är synonym med en samordnad sats, inledd med [и] это [och] det[ta], [и] поэтому [och] därför, [и] от этого [och] härav o s v. : Kompletterande bisatser kan stå i olika relationer till huvudsatser: subjekt-, objekt-, koncessiv-, orsaks- m.fl.: Bindeord: de konjunktionsliknande bindeorden что, где, куда, откуда, когда, как, почему, отчего, зачем, вследствие чего, отчего m.fl. Står vanligen efter huvudsatsen. (ex.)
144 Kompletterande bisatser (forts.) Манилов все время сидел и курил трубку, что тянулось до самого ужина. (Н. Гоголь.). Лисий след она принимала за собачий и иногда даже сбивалась с дороги, чего с ней никогда не бывало в молодости (Чехов). Его не было дома, почему я и оставил записку (Пушкин). Правда была в том, что он в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам (Достоевский). Росси имел право говорить просто и умел делать это что так редко у актёров (Ст.); Гусь взял в клюв другую верёвочку и потянул, отчего тотчас же раздался оглушительный выстрел (Ч.); Эта гостиница назы- валась «Суша и море», о чём возвещала деревянная вывеска (Грин). Иногда подымался холодный порывистый ветер, что было хуже (С.-Ц.) jfr.: [и] это было хуже. И каждый раз в течение семи лет старик хватался за сердце, что (= это) очень всех потешало (И. Ильф и Е. Петров) [bindeordet что är subjekt i bisatsen]. Я здоров, чего (= этого) и вам желаю [bindeordet чего är objekt i bisatsen]. Он опаздывал, отчего (= от этого) мы не могли начать представление вовремя [bindeordet отчего är adverbial i bisatsen].
145 Adverbiella bisatser VS gerundiumkonstruktion Vissa adverbiella bisatser kan ersättas av en gerundiumkonstruktion: –Когда люди создали ракеты, они получили возможность исследовать космос. Создав ракеты, люди получили возможность исследовать космос. –Проводник уверенно вел отряд, потому что хорошо знал местность. Хорошо зная местность, проводник уверенно вел отряд. –Если ты выслушаешь меня внимательно, то легко поймёшь меня. Выслушав меня внимательно, ты легко поймешь меня. –Хотя я прожила всю жизнь на Волге, я все-таки плаваю неважно. Прожив всю жизнь на Волге, я все-таки плаваю неважно. Algoritmen: 1.Utelämna konjunktionen. 2.Ersätt verbet i bisatsen med ett gerundium i samma aspekt. 3.Subjektet från bisatsen flyttas den till f.d. huvudsatsen där det också ersätter ett eventuellt pronomen. Begränsningsregler se Eiche o. Borelius Rysk satsfogning, KAP. 10.