Презентация магистерской работы Минск
Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева Н.Н., доктор пед. наук, профессор
Содержание Актуальность исследования Цель исследования Задачи исследования Объект и предмет исследования Научная гипотеза Положения, выносимые на защиту Результаты исследования Научная новизна
Актуальность и научная новизна исследования Впервые агломераты звукоподражательных единиц рассматриваются как самостоятельные единицы перевода при сопоставительном анализе вариантов художественного текста (оригинала и двух переводов на неблизкородственные языки)
Цель исследования сопоставление основных функциональных закономерностей и условий употребления агломератов звукоподражательных единиц английского, русского и французского языков при переводе художественных текстов
Задачи исследования определение природы звукоподражания как языкового явления, как составляющей художественного текста и как объекта перевода; выявление основных функций звукоподражательных единиц в художественном тексте, подвергающемуся переводу; установление основных характеристик агломератов звукоподражательных единиц и способов их перевода; анализ способов перевода агломератов звукоподражательных единиц в зависимости от языка перевода.
Объект и предмет исследования
Научная гипотеза Агломераты звукоподражаний являются самостоятельной единицей перевода и требуют особой переводческой стратегии в зависимости от собственной структуры, смыслового содержания и языка перевода
Положения, выносимые на защиту функциями звукоподражаний в художественной литературе являются: звукоизобразительная, дескриптивная, идентифицирующая, характеризующая, функция интенсивного эмоционального воздействия, симплифицирующая, функция экономии языковых средств, эстетическая и экспрессивная агломерат звукоподражательных единиц – это скопление звукоподражательных единиц (2 и более) в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью критериями автономности агломерата звукоподражательных единиц являются общий смысл высказывания, в котором они встречаются, одинаковая синтактико-морфологическая характеристика ономатопов, их сходная степень реализации звукоподражательного значения в составе агломерата перевод агломерата звукоподражательных единиц зависит от его количественных и качественных характеристик, от языка оригинала и от языка перевода
Результаты исследования перевод звукоподражаний во многом зависит от той функции, которую они призваны выполнять в художественном тексте, как в оригинальном, так и в переводном; звукоподражания в текстах языков сравнения способны образовывать агломераты, причем в каждом языке эта способность разная (43 единицы во французском переводе, 46 – в английском тексте и 53 – в русском), что отражается на варианте перевода предложения, имеющего в составе агломерат; к общим способам перевода агломератов английских звукоподражательных единиц на французский и русский языки, следует отнести перевод гетерогенного агломерата гетерогенным аналогом, отсутствие перевода гетерогенного агломерата гомогенным и сохранение числа ономатопов в простейшем агломерате;
Результаты исследования к различиям в способах перевода вышеуказанных единиц является то, что в русскоязычном тексте: а) одиночное звукоподражание чаще заменяется агломератом; б) гетерогенные агломераты активнее используются на месте гомогенных; в) в составе агломерата чаще употребляются ономатопы со значением, не являющимся полным аналогом значения исходного ономатопея; г) существует явная тенденция к увеличению количества ономатопов в составном агломерате. французский перевод характеризуется: а) большей приближенностью к тексту оригинала в силу более глубоких родственных связей с английским языком; б) редким несоответствием значений звукоподражаний переведенного агломерата оригинальному; в) частым употреблением межъязыковых синонимов при переводе гомогенных агломератов; г) общей тенденцией к уменьшению числа составных единиц, входящих в агломерат, д) тенденцией к преобразованию агломерата в простое звукоподражание, что приводит к уменьшению числа агломератов звукоподражательных единиц.
Практическая значимость выводы, полученные в результате сравнительного анализа перевода ономатопеи языков сравнения, могут послужить базой для адекватной переводческой деятельности в направлении перевода художественной литературы, изобилующей такими языковыми единицами, как ономатопы, а также в организации преподавания аспектов переводоведения, связанных с проблемой звукоподражаний.
Спасибо за внимание Спасибо за внимание