Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Advertisements

Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Презентация магистерской диссертации. Тема: Экономические термины в составе немецких, английских и русских фразеологизмов Магистрант кафедры немецкого.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Презентация магистрантки филологического факультета кафедры теоретического и славянского языкознания Жуковой Галины Павловны.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Варпахович Л. В.
Диссертация на соискание степени магистра педагогических наук Соискатель – Майсюк О. Н. Научный руководитель – кандидат филологических наук профессор Лебединский.
Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов в русской и английской языковых картинах мира Руководитель: кандидат филологических наук, преподаватель.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Лингвистические особенности дискурса живописи Выполнила: студентка 3 курса 2нем. группы факультета РГФ Нахмурова А.А. Научный руководитель: доктор Научный.
Презентация магистерской диссертации Презентация магистерской диссертации.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Инвестиционная деятельность в РБ Соискатель – Довнар П.Ю. Научный руководитель – кандидат филологических наук Лаврененко А.В. Диссертация.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Бизнес-планирование теория и практика Соискатель – Лю Хайшень Научный руководитель – кандидат экономических наук Короткевич А.И. Диссертация.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАГИСТРАНТКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА КАФЕДРЫ РОМАНО - ГЕРМАНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ АСТАПКИНОЙ ЕКАТЕРИНЫ СЕРГЕЕВНЫ ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАГИСТРАНТКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО.
Обучение англофонов деривационным значениям однокоренных слов русского языка на основе использования корпусных технологий Диссертация на соискание степени.
Трансформация цифровых технологий в аудиовизуальных сми Диссертация на соискание степени магистра филологических наук Аспирант – Бабинович Н.Н. Научный.
Урок – защита проектов 1 часть –подготовительная (выбор темы, организация групповой работы, составление плана) 2 часть – технологическая (сбор материала.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС ИНТЕГРИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НЕЯЗЫКОВОЙ.
Транксрипт:

Ономасиологическая структура лексико-фразеологического поля смех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности «Теория языка» Диссертант: Базылева Ирина Сергеевна Научный руководитель: Доктор филологических наук, профессор Мечковская Нина Борисовна

Оглавление Актуальность Актуальность Актуальность Актуальность Объект исследования Объект исследования Объект исследования Объект исследования Предмет исследования Предмет исследования Предмет исследования Предмет исследования Цель исследования Цель исследования Цель исследования Цель исследования Задачи исследования Задачи исследования Задачи исследования Задачи исследования Теоретическая значимость работы Теоретическая значимость работы Теоретическая значимость работы Теоретическая значимость работы Практическая значимость работы Практическая значимость работы Практическая значимость работы Практическая значимость работы Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту

Оглавление Актуальность Актуальность Объект исследования Объект исследования Предмет исследования Предмет исследования Цель исследования Цель исследования Задачи исследования Задачи исследования Теоретическая значимость работы Теоретическая значимость работы Практическая значимость работы Практическая значимость работы Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту

Актуальность Данное исследование посвящено изучению языковой картины мира, которое проводится на стыке когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка Данное исследование посвящено изучению языковой картины мира, которое проводится на стыке когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка

Объект исследования Русские и английские лексемы с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские лексемы с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские фразеологические обороты с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские фразеологические обороты с семантическим компонентом смех, смешное

Объект исследования - примеры Management Operational Improvements Hardware Independence Availability Scalability TCO Savings

Предмет исследования способы и механизмы презентации языковых картин смеха в лексике и фразеологии русского и английского языков способы и механизмы презентации языковых картин смеха в лексике и фразеологии русского и английского языков

Цель исследования Определение особенностей семантики и функционирования лексем и фразем поля смех как фрагмента русской и английской языковых картин мира Определение особенностей семантики и функционирования лексем и фразем поля смех как фрагмента русской и английской языковых картин мира

Задачи исследования выявить основные ономасиологические классы русских и английских лексем с семой смех, смешно; выявить основные ономасиологические классы русских и английских лексем с семой смех, смешно; определить характер корреляций между фразеологической активностью лексем с семой смех, смешно, частотностью, семантической и словообразовательной деривацией; определить характер корреляций между фразеологической активностью лексем с семой смех, смешно, частотностью, семантической и словообразовательной деривацией; выявить корреляции между классами общих (неспециальных) слов терминами эстетики и литературоведения с семантическим компонентом смех, комическое в обоих языках; выявить корреляции между классами общих (неспециальных) слов терминами эстетики и литературоведения с семантическим компонентом смех, комическое в обоих языках; выявить классы ФО, имеющие в своем составе или словарном толковании слова смех / laughter, их дериваты или слова того же парадигматического ряда, определить их с т. зр. семантической слитности их компонентов; выявить классы ФО, имеющие в своем составе или словарном толковании слова смех / laughter, их дериваты или слова того же парадигматического ряда, определить их с т. зр. семантической слитности их компонентов; эксплицировать основные черты концептуальной области смешное, комическое в русской и английской языковых картинах мира. эксплицировать основные черты концептуальной области смешное, комическое в русской и английской языковых картинах мира.

Теоретическая значимость работы Результаты исследования вносят вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических полей, языковой картины мира. Результаты исследования вносят вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических полей, языковой картины мира.

Практическая значимость работы Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии (при составлении идеографических словарей), лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи, а также непосредственно в практике преподавания русского и английского языков. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии (при составлении идеографических словарей), лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи, а также непосредственно в практике преподавания русского и английского языков.

Положения выносимые на защиту В русской и английской фразеологии преобладают однословные, а не фразеологические номинации смешного/комического. Причем развитость полисемии в русской и английской лексике с семантическим компонентом смех, смешное не оказывает существенного влияния на степень фразеологической активности соответствующих лексем. В русской и английской фразеологии преобладают однословные, а не фразеологические номинации смешного/комического. Причем развитость полисемии в русской и английской лексике с семантическим компонентом смех, смешное не оказывает существенного влияния на степень фразеологической активности соответствующих лексем. Однословные обозначения, называющие виды смешного/комического, субъектов и объектов смеха мотивированы как прямой, так и переносной семантикой слов, которые их называют. Фразеологические обозначения обладают вторичной мотивированностью. Основными средствами создания образной мотивации в изучаемом материале являются метафора, метонимия, гипербола, полиптотон. Однословные обозначения, называющие виды смешного/комического, субъектов и объектов смеха мотивированы как прямой, так и переносной семантикой слов, которые их называют. Фразеологические обозначения обладают вторичной мотивированностью. Основными средствами создания образной мотивации в изучаемом материале являются метафора, метонимия, гипербола, полиптотон. Русская и английская языковые картины концептуальной области смех, смешное обнаруживают значительную культурную общность, которая объясняется единством человеческой природы и универсальностью феномена смешного. При этом языковая картина смешного/комического, закрепленная в узуальных (воспроизводимых) номинативных средствах языка, отличается неполнотой и избирательностью, поскольку устойчивые языковые обозначения закрепляются только за наиболее значимыми чертами изучаемого феномена. Русская и английская языковые картины концептуальной области смех, смешное обнаруживают значительную культурную общность, которая объясняется единством человеческой природы и универсальностью феномена смешного. При этом языковая картина смешного/комического, закрепленная в узуальных (воспроизводимых) номинативных средствах языка, отличается неполнотой и избирательностью, поскольку устойчивые языковые обозначения закрепляются только за наиболее значимыми чертами изучаемого феномена.

Спасибо за внимание