Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Advertisements

Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Презентация магистерской диссертации. Тема: Экономические термины в составе немецких, английских и русских фразеологизмов Магистрант кафедры немецкого.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Презентация магистрантки филологического факультета кафедры теоретического и славянского языкознания Жуковой Галины Павловны.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Варпахович Л. В.
Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов в русской и английской языковых картинах мира Руководитель: кандидат филологических наук, преподаватель.
Диссертация на соискание степени магистра педагогических наук Соискатель – Майсюк О. Н. Научный руководитель – кандидат филологических наук профессор Лебединский.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Лингвистические особенности дискурса живописи Выполнила: студентка 3 курса 2нем. группы факультета РГФ Нахмурова А.А. Научный руководитель: доктор Научный.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАГИСТРАНТКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА КАФЕДРЫ РОМАНО - ГЕРМАНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ АСТАПКИНОЙ ЕКАТЕРИНЫ СЕРГЕЕВНЫ ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАГИСТРАНТКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО.
Урок – защита проектов 1 часть –подготовительная (выбор темы, организация групповой работы, составление плана) 2 часть – технологическая (сбор материала.
Презентация магистерской диссертации Презентация магистерской диссертации.
Обучение англофонов деривационным значениям однокоренных слов русского языка на основе использования корпусных технологий Диссертация на соискание степени.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Инвестиционная деятельность в РБ Соискатель – Довнар П.Ю. Научный руководитель – кандидат филологических наук Лаврененко А.В. Диссертация.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Бизнес-планирование теория и практика Соискатель – Лю Хайшень Научный руководитель – кандидат экономических наук Короткевич А.И. Диссертация.
Трансформация цифровых технологий в аудиовизуальных сми Диссертация на соискание степени магистра филологических наук Аспирант – Бабинович Н.Н. Научный.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС ИНТЕГРИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НЕЯЗЫКОВОЙ.
Транксрипт:

Ономасиологическая структура лексико-фразеологического поля смех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности «Теория языка» Диссертант: Базылева Ирина Сергеевна Научный руководитель: Доктор филологических наук, профессор Мечковская Нина Борисовна

Оглавление

Актуальность Данное исследование посвящено изучению языковой картины мира, которое проводится на стыке когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка Данное исследование посвящено изучению языковой картины мира, которое проводится на стыке когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка

Объект исследования Русские и английские лексемы с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские лексемы с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские фразеологические обороты с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские фразеологические обороты с семантическим компонентом смех, смешное

Предмет исследования способы и механизмы презентации языковых картин смеха в лексике и фразеологии русского и английского языков способы и механизмы презентации языковых картин смеха в лексике и фразеологии русского и английского языков

Цель исследования Определение особенностей семантики и функционирования лексем и фразем поля смех как фрагмента русской и английской языковых картин мира Определение особенностей семантики и функционирования лексем и фразем поля смех как фрагмента русской и английской языковых картин мира

Задачи исследования выявить основные ономасиологические классы русских и английских лексем с семой смех, смешно; выявить основные ономасиологические классы русских и английских лексем с семой смех, смешно; определить характер корреляций между фразеологической активностью лексем с семой смех, смешно, частотностью, семантической и словообразовательной деривацией; определить характер корреляций между фразеологической активностью лексем с семой смех, смешно, частотностью, семантической и словообразовательной деривацией; выявить корреляции между классами общих (неспециальных) слов терминами эстетики и литературоведения с семантическим компонентом смех, комическое в обоих языках; выявить корреляции между классами общих (неспециальных) слов терминами эстетики и литературоведения с семантическим компонентом смех, комическое в обоих языках; выявить классы ФО, имеющие в своем составе или словарном толковании слова смех / laughter, их дериваты или слова того же парадигматического ряда, определить их с т. зр. семантической слитности их компонентов; выявить классы ФО, имеющие в своем составе или словарном толковании слова смех / laughter, их дериваты или слова того же парадигматического ряда, определить их с т. зр. семантической слитности их компонентов; эксплицировать основные черты концептуальной области смешное, комическое в русской и английской языковых картинах мира. эксплицировать основные черты концептуальной области смешное, комическое в русской и английской языковых картинах мира.

Теоретическая значимость работы Результаты исследования вносят вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических полей, языковой картины мира. Результаты исследования вносят вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических полей, языковой картины мира.

Практическая значимость работы Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии (при составлении идеографических словарей), лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи, а также непосредственно в практике преподавания русского и английского языков. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии (при составлении идеографических словарей), лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи, а также непосредственно в практике преподавания русского и английского языков.

Положения, выносимые на защиту В русской и английской фразеологии преобладают однословные, а не фразеологические номинации смешного/комического. Причем развитость полисемии в русской и английской лексике с семантическим компонентом смех, смешное не оказывает существенного влияния на степень фразеологической активности соответствующих лексем. В русской и английской фразеологии преобладают однословные, а не фразеологические номинации смешного/комического. Причем развитость полисемии в русской и английской лексике с семантическим компонентом смех, смешное не оказывает существенного влияния на степень фразеологической активности соответствующих лексем. Однословные обозначения, называющие виды смешного/комического, субъектов и объектов смеха мотивированы как прямой, так и переносной семантикой слов, которые их называют. Фразеологические обозначения обладают вторичной мотивированностью. Основными средствами создания образной мотивации в изучаемом материале являются метафора, метонимия, гипербола, полиптотон. Однословные обозначения, называющие виды смешного/комического, субъектов и объектов смеха мотивированы как прямой, так и переносной семантикой слов, которые их называют. Фразеологические обозначения обладают вторичной мотивированностью. Основными средствами создания образной мотивации в изучаемом материале являются метафора, метонимия, гипербола, полиптотон. Русская и английская языковые картины концептуальной области смех, смешное обнаруживают значительную культурную общность, которая объясняется единством человеческой природы и универсальностью феномена смешного. При этом языковая картина смешного/комического, закрепленная в узуальных (воспроизводимых) номинативных средствах языка, отличается неполнотой и избирательностью, поскольку устойчивые языковые обозначения закрепляются только за наиболее значимыми чертами изучаемого феномена. Русская и английская языковые картины концептуальной области смех, смешное обнаруживают значительную культурную общность, которая объясняется единством человеческой природы и универсальностью феномена смешного. При этом языковая картина смешного/комического, закрепленная в узуальных (воспроизводимых) номинативных средствах языка, отличается неполнотой и избирательностью, поскольку устойчивые языковые обозначения закрепляются только за наиболее значимыми чертами изучаемого феномена.

Спасибо за внимание