Передача чужоземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст зрозуміння і спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями. І. Франко р.
Польська мова Чеська мова Німецька мова Англійська мова Російська мова
збагатити українську культуру кращими зразками світової культури збагатити українську літературу новими темами, ідеями, образами
В. ШЕКСПІРДЖ. БАЙРОН ШЕЛЛІР. БЕРНС
І. ФРАНКО В. ШЕКСПІР 1879 р. - почав перекладати Шекспіра і звертався до нього впродовж усього життя Перший в Україні звернувся до його лірики. Переклав 12 сонетів В. Шекспіра Повністю переклав комедію Венецький купець та уривки із драм Король Лір і Буря
І. ФРАНКОДЖ. БАЙРОН 1879 р. – вийшов друком переклад драматичної поеми Каїн, вдалим був і переклад вірша Новогрецька пісня
І. ФРАНКО Р. БЕРНС 1896 р. переклав і опублікував статтю про Р. Бернса до 100-річчя від дня його його народження До статті додав переклади шести Бернсових поезій
І. ФРАНКО ШЕЛЛІ перекладав поезії Шеллі
Як перекладач, І. Франко ставив перед собою інформаційно-просвітницькі цілі, прагнучи охопити якомога більшу кількість памяток світової літератури, дбаючи про відтворення змісту, а не формальних компонентів. Інформаційно-просвітницька мета у І. Франка була нерозривно повязана з метою культуротворчою, що й визначало потужну будівничу енергію його перекладацьких зусиль як майстра.