Международная научно-практическая конференция ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА - 2013 Секреты перевода сонетов Шекспира Автор: Гулевский Даниил Юрьевич, 9 класс,

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
V районная научно-практическая конференция школьников «В науку первые шаги» Диалог культур Авторы: Гулевский Даниил Юрьевич, 10 класс, МБОУ СОШ с. Вторые.
Advertisements

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа 15 города Новоалтайска Алтайского края» Лекторий «Как написать введение к исследовательской работе»
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского.
Исследовательская работа по русскому языку «Жизнь исконно русского слова ПЕТУХ» Выполнила: Нуриева Камила, ученица 11 Б класса Руководитель: Лыженкова.
Белорусский государственный университет факультет международных отношений Кафедра языкознания и страноведения Востока Фомичева Татьяна Андреевна Аппроксимация.
Восприятие современной литературы учениками профильной школы.
Исследовательская работа «Как читают в нашей школе» Выполнила: Боровец Алина ученица 4а класса МБОУ СОШ 4 г. Салехард Без чтения нет настоящего образования,
Автор работы: Крахина Мария Юрьевна, ученица 10 класса Руководители: Скоробогатова Татьяна Николаевна, учитель русского языка и литературы Муниципальное.
ГБПОУ «Саровский Политехнический Техникум им. дважды героя социалистического труда Б.Г.Музрукова» Исследовательская работа по английскому языку: Содержания.
УЧЕБНЫЕ ПРЕДМЕТЫ: «РУССКИЙ ЯЗЫК», «ЛИТЕРАТУРА» Новые образовательные стандарты второго поколения.
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ УЧЕНИКА Козулина М.В., ст. преподаватель кафедры филологического образования СарИПКиПРО.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
СОВЕТЫ УЧЕНИКУ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ПРАКТИКЕ РАБОТА БОРОДЬКО Ж.В., УЧИТЕЛЬ МОУ ППМС «ЦЕНТР ППРК» Г. УДОМЛЯ ТВЕРСКОЙ ОБЛ. УЧЕБНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ.
Я – исследователь! Мастер-класс Е. Р. Ядровской О, сколько нам открытий чудных Готовит просвещенья дух И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов.
Есть имена как солнце! Имена Как музыка! Как яблоня в расцвете! Я говорю о Пушкине: поэте, Действительном в любые времена! Игорь Северянин Руководитель:
Московский городской педагогический университет Городской информационный ресурсный центр Учебно-методический пакет «Ради жизни на земле…» по поэме А.Т.
Научно-практическая конференция в МОУ СОШ 3 г. Черепаново Учебно-исследовательская работа учащихся Учитель иностранного языка Попова Елена Харисовна.
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет. Пушкин Где мало слов, там вес они имеют. В. Шекспир Берегись изысканного языка. Язык должен быть прост и изящен. А.
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ И ЗАЩИТЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ.
ПРИМЕРНЫЙ ПЛАН доклада на конференции по ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ И/ИЛИ ПРОЕКТНОЙ РАБОТЕ ПРИМЕРНЫЙ ПЛАН доклада на конференции по ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ И/ИЛИ ПРОЕКТНОЙ.
Транксрипт:

Международная научно-практическая конференция ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА Секреты перевода сонетов Шекспира Автор: Гулевский Даниил Юрьевич, 9 класс, МБОУ СОШ с. Вторыё Тербуны Тербунского района Липецкой области Руководители: Гулевская Ольга Николаевна, учитель русского языка и литературы Ключникова Татьяна Дмитриевна,учитель английского языка МБОУ СОШ с. Вторые Тербуны

Как добиться переводчику поэтической верности? Проблема

Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что до сих пор не иссякает интерес к произведениям Шекспира. Кроме того критический анализ избранных переводов показывает, что задача полноценного поэтического перевода Сонетов не была окончательно решена с появлением переводов С. Маршака.

Текст 25 сонеты Шекспира в оригинале Предмет исследования Объект исследования Лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.

Цель проекта Провести сравнительный анализ переводов 25- сонета Шекспира, выполнить качественный перевод произведения

Задачи исследования Изучить источники по теории перевода поэтического произведения Познакомиться с основами художественного перевода Исследовать требования к художественному переводу Сопоставить тексты оригинала и переводов Освоить на практике основные приёмы переводческой деятельности

Гипотеза Я считаю, что простого знания и понимания того, о чем пишет автор, мало. То есть мало обладать достаточным словарным запасом языка, мало быть в состоянии пересказать написанное. Переводчик сам должен свободно пользоваться всеми формами художественного выражения родного языка, использовать метафоры, сравнения, эпитеты, то есть быть настоящим писателем. Ведь художественный письменный перевод без пропускания текста сквозь собственную душу невозможен.

Методы исследования Изучение источников по теме Сравнительно- сопоставительный метод Метод наблюдения и описания языковых фактов

Практическая значимость исследования Данный материал может использоваться учениками и учителями на уроках английского языка и во внеклассной работе

Степень изученности вопроса Критический анализ избранных переводов показывает, что задача полноценного поэтического перевода Сонетов не была окончательно решена с появлением переводов С. Маршака. Новизна исследования заключается в собственном переводе 25 сонета на русский язык.

Вопрос исследования Возможен ли перевод сонетов Шекспира?

Требования к художественному переводу Точность Сжатость Ясность Литературность

В 25 сонете Шекспира метафора, наряду со сравнением, является основным, систематически применяемым стилистическим средством. Метафоры есть в каждом его сонете и зачастую они составляют основу художественного образа. С помощью метафор поэт переосмысливает реальность, выявляет скрытый смысл вещей и отношений и, побуждая читателя к активному восприятию, заставляет его пройти этот же путь поэтического познания. Примеры: «the sun's eye» - глаза солнца, «pride lies buried» - гордость умирает, «For at a frown they in their glory die» - под хмурым взглядом умирает слава.

Уильям Шекспир Сонет 25 Хвастаются почестями и гордятся титулами те, Кого звезда благословила, А для меня, кому фортуна путь закрыла, Кроме чести, в мире ничего не мило. И те, кого так любят короли, Точно бархатцы под солнцем распускают лепестки. Как только солнышко зайдёт, Завянет слава их, умрёт. Устав от долгого похода, воин терпит неудачу, И подвиг доблестный забыт, победы ничего не значат. Его забвению подверг народ, труды не оценил, Из книги славы вычеркнул, навеки позабыл. Но счастлив я: люблю я и любим И этот титул мой никем не устраним.

Список использованных источников 1. Владимир Козаровецкий. «Возможен ли перевод сонетов Шекспира?»// Журнал «Литературная учеба» рубрика "Мастерская художественного перевода" 2.. Сергей Влахов, Сидер Флорин. «Непереводимое в переводе»/ изд., испр. и доп. // М: Высш. шк Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь/ сост. С.И. Карантиров// М: ООО «Дом Славянской книги» html Александр Шаракшанэ «Сонеты Шекспира в курсе «Английская литература //