Международная научно-практическая конференция ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА Секреты перевода сонетов Шекспира Автор: Гулевский Даниил Юрьевич, 9 класс, МБОУ СОШ с. Вторыё Тербуны Тербунского района Липецкой области Руководители: Гулевская Ольга Николаевна, учитель русского языка и литературы Ключникова Татьяна Дмитриевна,учитель английского языка МБОУ СОШ с. Вторые Тербуны
Как добиться переводчику поэтической верности? Проблема
Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что до сих пор не иссякает интерес к произведениям Шекспира. Кроме того критический анализ избранных переводов показывает, что задача полноценного поэтического перевода Сонетов не была окончательно решена с появлением переводов С. Маршака.
Текст 25 сонеты Шекспира в оригинале Предмет исследования Объект исследования Лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.
Цель проекта Провести сравнительный анализ переводов 25- сонета Шекспира, выполнить качественный перевод произведения
Задачи исследования Изучить источники по теории перевода поэтического произведения Познакомиться с основами художественного перевода Исследовать требования к художественному переводу Сопоставить тексты оригинала и переводов Освоить на практике основные приёмы переводческой деятельности
Гипотеза Я считаю, что простого знания и понимания того, о чем пишет автор, мало. То есть мало обладать достаточным словарным запасом языка, мало быть в состоянии пересказать написанное. Переводчик сам должен свободно пользоваться всеми формами художественного выражения родного языка, использовать метафоры, сравнения, эпитеты, то есть быть настоящим писателем. Ведь художественный письменный перевод без пропускания текста сквозь собственную душу невозможен.
Методы исследования Изучение источников по теме Сравнительно- сопоставительный метод Метод наблюдения и описания языковых фактов
Практическая значимость исследования Данный материал может использоваться учениками и учителями на уроках английского языка и во внеклассной работе
Степень изученности вопроса Критический анализ избранных переводов показывает, что задача полноценного поэтического перевода Сонетов не была окончательно решена с появлением переводов С. Маршака. Новизна исследования заключается в собственном переводе 25 сонета на русский язык.
Вопрос исследования Возможен ли перевод сонетов Шекспира?
Требования к художественному переводу Точность Сжатость Ясность Литературность
В 25 сонете Шекспира метафора, наряду со сравнением, является основным, систематически применяемым стилистическим средством. Метафоры есть в каждом его сонете и зачастую они составляют основу художественного образа. С помощью метафор поэт переосмысливает реальность, выявляет скрытый смысл вещей и отношений и, побуждая читателя к активному восприятию, заставляет его пройти этот же путь поэтического познания. Примеры: «the sun's eye» - глаза солнца, «pride lies buried» - гордость умирает, «For at a frown they in their glory die» - под хмурым взглядом умирает слава.
Уильям Шекспир Сонет 25 Хвастаются почестями и гордятся титулами те, Кого звезда благословила, А для меня, кому фортуна путь закрыла, Кроме чести, в мире ничего не мило. И те, кого так любят короли, Точно бархатцы под солнцем распускают лепестки. Как только солнышко зайдёт, Завянет слава их, умрёт. Устав от долгого похода, воин терпит неудачу, И подвиг доблестный забыт, победы ничего не значат. Его забвению подверг народ, труды не оценил, Из книги славы вычеркнул, навеки позабыл. Но счастлив я: люблю я и любим И этот титул мой никем не устраним.
Список использованных источников 1. Владимир Козаровецкий. «Возможен ли перевод сонетов Шекспира?»// Журнал «Литературная учеба» рубрика "Мастерская художественного перевода" 2.. Сергей Влахов, Сидер Флорин. «Непереводимое в переводе»/ изд., испр. и доп. // М: Высш. шк Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь/ сост. С.И. Карантиров// М: ООО «Дом Славянской книги» html Александр Шаракшанэ «Сонеты Шекспира в курсе «Английская литература //