Белорусский государственный университет факультет международных отношений Кафедра языкознания и страноведения Востока Фомичева Татьяна Андреевна Аппроксимация христианской семантики в китайских евангелических текстах Научный руководитель доктор филологических наук, профессор А.Н. Гордей
Содержание Цели Задачи Актуальность Научная новизна Практическая значимость Практическая значимость Материалы исследования Апробация Методология исследования Основные положения
Цели Целью данной работы является анализ и оценка адекватности современных переводов Нового Завета на китайский язык.
Задачи раскрыть особенности распространения христианской веры на территории Китая; исследовать четыре современных перевода Библии на китайский язык; выявить сходства и отличия, присущие различным вариантам перевода Библии на китайский язык; обосновать неприемлемость некоторых вариантов перевода топонимов и антропонимов, встречающихся в изученных вариантах Библии; выявить сходства и отличия в представлениях о понятии «душа» в христианской и китайской культурах; проанализировать использование в Библии личных тайгенов и ёгенов; предложить собственный вариант по уточнению перевода фундаментального христианского понятия «Бог».
Актуальность Актуальность избранной темы подтверждается неоднозначностью и часто неадекватностью переводов христианских понятий на китайский язык.
Научная новизна Научная новизна и значимость состоит в том, что данная дипломная работа является первым исследованием в Республике Беларусь четырех различных переводов Евангелия от Матвея на китайский язык. В работе анализируются приемы перевода сакральной лексики, приемлемость или неприемлемость использованных терминов.
Практическая значимость Практическая значимость исследования: полученные выводы, наблюдения и авторские варианты переводов могут быть использованы в дальнейшей деятельности переводчиков Библейской литературы.
Материалы исследования 1. (православный перевод епископа Переяславского Иннокентия); 2. (католический перевод 1961 г. под руководством францисканца Г. Аллегры); 3. (протестантский перевод 1970 г. Лу Чжэнчжуна); 4. (протестантский перевод Китайской Ассоциации 1919 г., переработанный в 2006 г.).
Апробация Результаты научной работы были апробированы на 67-ой и 68-ой научно-практических конференциях студентов, магистрантов и аспирантов. По результатам конференций опубликованы тезисы «Слово «Бог» в переводах христианских миссионеров на китайский язык», работа «Душа в китайской и христианской моделях мира» сдана в печать. Статья «Особенности употребления личных тайгенов и ёгенов в переводах китайских христианских текстов» принята к публикации в сборнике «Пути Поднебесной».
Методология исследования Методологически данное исследование носит комплексный характер. В ходе работы над источниками большое внимание уделялось сравнительному методу и методу контент-анализа.
Основные положения Для перевода топонимов и антропонимов, встречающихся в Евангелии от Матвея, в подавляющем большинстве случаев использовался прием транскрипции и \ или перевод с помощью функционального аналога, что позволило с максимальной точностью выразить фонетическое звучание приведенных выше имен ярко отразить их национальный колорит, а также наиболее четко передать их смысл.
Основные положения Самой большой трудностью при переводе Библии явилась передача адекватными средствами китайского языка понятий, связанных с христианством и с совершенно иной культурой. При переводе (передаче) таких терминов на китайский язык пользуются различными средствами: калька, описательная форма, функциональный аналог, и др.
Основные положения в исследуемых нами переводах Библии были выявлены следующие личные тайгены и ёгены для обозначения Бога и Иисуса Христа: tā qí, yī bĭ. Кроме того, зачастую они просто опускаются или заменяются собственным тай геном.
Основные положения По мнению автора данной работы, вариантом решения проблемы перевода понятия «Бог» является совмещение транскрипции и пояснения. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод. Для исходного понятия предлагается использовать древнегреческий термин «Теос», которым в оригинале Нового Завета и обозначался Бог. Для транскрипции был предложен следующий вариант: Tèwòsī.
Спасибо за внимание!