Ф ИЛИАЛ МБОУ С ОСНОВСКАЯ СОШ 1 В С.Д ЕГТЯНКА «З АИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ » Авторы: ученицы 11-го класса Васина Олеся Логинова Алена.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Выполнила: Назарова Екатерина, 10 А класс МОУ СОШ 1 п. Суходол Руководитель: Дёма Н. И.
Advertisements

Презентацию выполнила Лясникова Олеся, ученица 8в класса, МОУ лицея 102.
Англицизмы в речи подростков Выполнила работу: Томилина Светлана ученица 7 Б класса школа 32 г. Томска руководитель: Томилина Е.Н.
Жизнь англицизмов в речи молодежи Руководитель проекта учитель английского языка Зябликова Ю.В.
МАОУ ЗАРЁВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДМЕТОВ Иностранные слова в русском языке: необходимость или дань.
Заимствование англицизмов в русском языке Рукина Анна 6 класс МБОУ СОШ 30.
Влияние английских заимствований на лексику русского языка: Влияние английских заимствований на лексику русского языка: «мусор» или инструмент Выполнила:
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Дятьковская средняя общеобразовательная школа 5 Дятьковского района Брянской области ПРИШЕЛЬЦЫ.
З АИМСТВОВАНИЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО В РУССКИЙ : БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ ? Выполнила группа «теоретиков вопроса»: Жигалкина Карина, Харьковская Екатерина, Чен Екатерина.
Филиал МОУ Волчковской СОШ в с. Рахманино Проблема заимствований в русском языке Доклад ученицы 9 класса Зелепукиной Дианы Учитель Н. Н. Шведова Рахманино,
Над проектом работали: Ильин А. А. Канышев С. А. Руководитель проекта: Учитель английского языка Андреева О. Э. ПРОЕКТ «РОЛЬ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В.
Англицизмы в современном русском языке. Выполнила: Анточи Ю, 9 А класс руководитель Г.А. Кривчикова.
Научно-исследовательская работа на тему: Использование англицизмов в русском языке обучающимися СОШ 7 г. Городца Выполнила: Веселова Анастасия, ученица 7 класса.
Цель исследования Анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Исследовательская работа по русскому языку « Англицизмы в русском языке » Выполнил : ученик 9 класса Фещенко Иван Проверил: учитель русского языка Половинкина.
АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Восприятие чужих слов, а особливо без надобности, есть не обогащение, а порча языка. Восприятие чужих слов, а особливо.
«Мусор» или инструмент Работа выполнена группой учащихся 9 класса.
Автор: Савина Екатерина Руководитель: Сержантова Людмила Васильевна.
Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно- практической конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани Конкурс научных проектов.
ПРОЕКТ «Жизнь английских слов в современном русском языке» Выполнила: Карпова Оксана Научный руководитель: Карпова Ю.Б.
Транксрипт:

Ф ИЛИАЛ МБОУ С ОСНОВСКАЯ СОШ 1 В С.Д ЕГТЯНКА «З АИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ » Авторы: ученицы 11-го класса Васина Олеся Логинова Алена

Ц ЕЛЬ : анализ специфики функционирования англицизмов в речи молодежи.

З АДАЧИ : Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой. Рассмотреть способы образования заимствований. Выявить частотность использования заимствований в СМИ и повседневной речи.

Х ОД ИССЛЕДОВАНИЯ : Изучили историю заимствований в русском языке; Нашли иноязычные слова в современных СМИ; Распределили неологизмы по особенностям образования и способам использования в современном русском языке.

З АИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА - РЕЗУЛЬТАТ КУЛЬТУРНОГО, ЭКОНОМИЧЕСКОГО, ПОЛИТИЧЕСКОГО И БЫТОВОГО ОБЩЕНИЯ НАРОДОВ И ГОСУДАРСТВ

П РИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ Заимствование вещи, предмета (вместе с предметом часто приходит и его название: автомобиль, такси, метро) Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий (русское слуга - французское портье )

Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных областях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных: анализ,аксиома, гипотеза, генезис, метод, диафрагма, плазма, адаптация, концепт, робот, автомобиль, тоннель, троллейбус, транзистор, компьютер.

Разделение, дифференциация общего понятия на виды часто происходит и в областях науки, и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения. Одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным: страх – паника уют – комфорт всеобщий – тотальный рассказ – репортаж сообщать - информировать

Нашей задачей было выявить отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения. Нами были получены следующие результаты: Таким образом, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь.

С ПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ : 1. Прямые заимствования. 2. Гибриды. 3. Калька. 4. Полукалька. 5. Экзотизмы. 6. Иноязычные вкрапления. 7. Композиты. 8. Жаргонизмы. 9. Компьютерный сленг.

1. П РЯМЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2. Г ИБРИДЫ. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: ласкать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).

3. К АЛЬКА. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. П ОЛУКАЛЬКА. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

5. Э КЗОТИЗМЫ. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог (hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

6. И НОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: окей ( ОК); вау ( Wow !).

7. К ОМПОЗИТЫ. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Ж АРГОНИЗМЫ. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

З АИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ МЫ ОЧЕНЬ ЧАСТО ВСТРЕЧАЕМ В ЖИЗНИ. Ася-ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн; Геймер-gamer-игрок Коммент-comment-комментарий Мэйк-ап-make-up-макияж Он-лайн-прямой эфир Пипл-people- люди, народ Смайлы-smile-улыбочки Уикенд-weekend-выходной Универ-university- университет Форева-forever- навсегда Хай-hi- привет Чат-chat- беседа с несколькими людьми одновременно Шопинг-shopping- делать покупки Шоу-show- шоу, зрелищное представление Диск-disk-диск Интернет-the Internet-глобальная сеть Компьютер-computer-компьютер Плиз-please-пожалуйста Постер-poster- плакат Сити-city- город Супер-super-самый Хэллоу-hello-привет Хэппи-энд-happy-end-счастливый конец

Заимствованные слова Оправданные неоправданные

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Т РЕБОВАНИЯ К ЗАИМСТВОВАННЫМ СЛОВАМ : любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

В ЫВОДЫ : Позитивные черты процесса заимствования Возможность общаться с другими людьми; Узнать другую культуру; Возможность получить работу в другой стране Отрицательные черты процесса заимствования Возможность потерять ценности родного языка; Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями; Чрезмерное использование отрицательно влияет на развитие современного русского языка; Иноязычные употребления уводят мысль носителей русского языка в сторону.

И СПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА : 1. Большой толковый словарь русского языка. Составитель Кузнецов С.А. М., Новое в русской лексике. Словарные материалы-81, под ред. Н.З.Котеловой. М., Рацибурская Л.В. иноязычные элементы в современных средствах массовой информации. // Русский язык в школе.- 9, Русский язык языкового расширения. Составил А.И. Солженицын. М.: Наука, Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л., Ильинская Л.С. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. - М., Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций. «Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах». - Новосибирск, 1998