ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ НЕМЦЕВ И РУССКИХ. ВЫПОЛНИЛИ УЧАЩИЕСЯ 5 КЛАССА Б ЕЗВЕРХОВ С ТЕПАН И ВАСЕНКО К РИСТИНА Руководитель : Арканникова Е. В.
Цель работы : сравнение жестов немецкого и русского народов при общении в повседневной жизни и выявление особенностей при их использовании. задачи : Найти и изучить литературу по данной теме. Письменно зафиксировать описания жестов. Провести сравнение жестов немцев и русских. Систематизировать жесты. Перевести названия жестов на немецкий язык. Расширить свой кругозор. Обобщить полученные результаты. Сделать выводы.
« НИЧТО НЕ ПРИДАЁТ СТОЛЬКО ВЫРАЖЕНИЯ И ЖИЗНИ, КАК ЖЕСТЫ, ДВИЖЕНИЯ РУК, ОСОБЕННО ПРИ ДУШЕВНЫХ ВОЛНЕНИЯХ. БЕЗ ЖЕСТОВ САМОЕ КРИВОЕ ЛИЦО МАЛОВЫРАЗИТЕЛЬНО » ( ЛЕССИНГ ) ГОТХОЛЬД ЭФРАИМ ЛЕССИНГ НЕМЕЦКИЙ ПОЭТ, ДРАМАТУРГ, ТЕОРЕТИК ИСКУССТВА И ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРИТИК-ПРОСВЕТИТЕЛЬ. ОСНОВОПОЛОЖНИК НЕМЕЦКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Жест от латинского Gestus – движение тела.
Личная дистанция
Улыбка
Рукопожатие
Жесты, совпадающие по смыслу и исполнению. Прощание – поцеловать в щеки, пожать руку (die Hand dr ücken; auf die Wange küssen) Знакомство – сделать небольшой поклон ( sich verbeugen) Положительная реакция – улыбаться, хлопать в ладоши ( lächeln, Beifall klatschen) Отрицательная реакция – пожимать плечами, кривить рот ( die Achseln zucken, den Mund verziehen) Удивление – делать большие глаза
Радость, приятная неожиданность – подпрыгивать, заключать в объятия, потирать руки.(aufspringen; mit offenen Armen empfangen; sich die Hände reiben) Утешение – гладить по волосам, гладить руку. (über das Haar streichen; die Hand streicheln)
Жесты, совпадающие по смыслу, но разные по исполнению. Jemandem eine Kusshand zuwerfen – послать воздушный поцелуй. Jemandem mit offener Hand winken Den Daumen dr ücken – « держать кулачки »
Die Hände űber dem Kopf zusammenschlagen – всплеснуть руками. Jemandem mit dem Zeigefinger drohen – грозить пальцем кому - то.
Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению :
Жесты разные по смыслу, но одинаковые по исполнению. mit Handschlag – бить / ударять по рукам mit den Fingern schnalzen – щелкать пальцами den Zeigefinger heben – поднять руку
Жесты разные по смыслу, но одинаковые по исполнению.
Жесты, которые отсутствуют у русских mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen – стучать костяшками пальцев по столу mit den F üβen trampeln – топать ногами mit den F üβen scharren – шаркать ногами sich an die Stirn schlagen – ударить себя ладонью по лбу ein Rübchen schaben – дразнить Eine anerkennende Geste machen – жест, выражающий высокое качество, положительную оценку
Заключение Жесты, совпадающие по смыслу и исполнению. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению. Жесты, расходящиеся в смыслах при совпадающем исполнении. Жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка.
Заключение. Отправляясь в путешествие за границу, важно быть знакомым с нюансами общения с представителями той культуры, в которую предстоит окунуться, с их менталитетом, особенностями поведения, которые, безусловно, могут отличаться от наших. И даже, если владеешь языком в совершенстве, но не изучил особенностей мимики, жестов, поз, традиции и привычек, свойственных тем или иным национальностям, рискуешь попасть в затруднительное положение. В данной работе мы исследовала жесты, используемые русским и немецким народами. Мы попыталась сравнить и сгруппировать жесты, используемые при общении в повседневной жизни носителями немецкого и русского языков.
Danke f ür die Aufmerksamkeit