ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель – доцент, кандидат филологических наук Гутовская М.С. Диссертация на соискание степени магистра филологических наук
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС С ОДЕРЖАНИЕ Тема и руководитель Актуальность Поставленные цели и задачи Объект и предмет исследования Научная гипотеза Основные результаты Научная новизна Положения, выносимые на защиту Спасибо за внимание
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС А КТУАЛЬНОСТЬ высокая социальная значимость явления обмана; недостаточная изученность фразе о семантического поля (ФСП) обман на межъязыковом материале с точки зрения понятийной организации поля; необходимость сопоставительного изучения фразеологических массивов в аспекте полевой теории языка; высокая роль межъязыковых исследований, нацеленных на выявление интернациональных и специфических черт в каждой из культур, которые могут быть обнаружены при изучении языковых картин мира разных языков, что видится особенно важным в свете расширения межкультурных контактов
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОСТАВЛЕННЫЕ ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ Цель данной работы: установить сходства и отличия семантической организации ФСП обман в русском и английском языках. Задачи: 1. определить составы русского и английского ФСП обман, 2. в составе ФСП каждого языка на основании значений фразеологизмов выделить фразе о семантические группы (ФСГ), 3. с целью определения широты репрезентации в ФСП отдельных ФСГ произвести количественный анализ фразеологизмов всех образующих ФСП сопоставляемых языков ФСГ, 4. внутри каждой ФСГ выделить общие для сопоставляемых языков значения и определить значения, представленные лишь в одном из языков сопоставления, 5. в составе фразеологических оборотов, эксплицирующих различия в семантическом инвентаре ФСП контрастируемых языков, разграничить обороты по принципу обусловленности их семантической безэквивалентности причинами культурного vs. когнитивного порядка, 6. реконструировать представленные во фразеологии русского и английского языков представления о феномене обмана и сопоставить их с научными знаниями об обмане.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС О БЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Объектом исследования является ФСП обман, предметом исследования – организация семантического пространства ФСП обман в русском и английском языках.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Н АУЧНАЯ ГИПОТЕЗА Изучение понятийной организации ФСП обман позволяет реконструировать фразеологическую картину обмана у носителей изучаемых языков. Изучение языковой картины мира, репрезентированной фразеологизмами, имеет особое значение, так как фразеологические единицы отражают ценностные установки народа и эксплицируют культурно значимые смыслы. Они содержат в себе результаты познавательной и оценочной деятельности человека в обобщенной, понятийной форме
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС О СНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ Фразеологическая картина обмана в целом универсальна для русского и английского этнолингвокультурных сообществ, в обоих языках наблюдаются схожие тенденции членения действительности. Более того, вненаучные знания, зафиксированные во фразеологических системах изучаемых языков, во многом схожи с теми данными, которые выработаны в специальных сферах познания (в психологии, философии, криминалистике). Безусловно, существуют и различия, связанные, в основном, со степенью изученности фразеологией и наукой того или иного аспекта обмана. Естественно, в специальных науках степень проработанности гораздо выше.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС Н АУЧНАЯ НОВИЗНА Научная новизна исследования обусловлена следующими факторами: Для анализа привлечен материал, исследованный незначительно в современной лингвистике; Материал анализируется в аспекте полевой теории языка, до этого времени не рассматривавшегося с такой точке зрения; На основе анализа фразеологических единиц русского и английского ФСП обман реконструируется фразеологическая картина данного феномена
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ Элементы структуры ФСП обман универсальны в русском и английском языках и репрезентируют представления носителей этих языков о формах и участниках обмана, существующих в действительности. Различие взглядов русской и английской фразеологии на отдельные аспекты феномена обмана проявляются в наличии семантически соотносимых фразеологических единиц, отличающихся отдельными компонентами значений, и фразеологизмов, не имеющих семантических соответствий в языке сопоставления. Данные различия обусловлены причинами культурного или когнитивного характера. Наибольшей фразеологической представленностью характеризуются те аспекты обмана, которые наиболее значительны для носителей языка.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС С ПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ