Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Тренировка памяти. Запомните следующие принципы: Все люди имеют память. Память - это функция мозга. Мозг работает как и другие органы, а значит, его можно.
Advertisements

Память Презентация Полиной Е.М.. Память - есть кладовая ума. А.Суворов "Мнемо"по-гречески означает "память".По имени богини памяти Мнемозины. Мнемотехника.
Типовые расчёты Растворы
Урок повторения по теме: «Сила». Задание 1 Задание 2.
Ребусы Свириденковой Лизы Ученицы 6 класса «А». 10.

Школьная форма Презентация для родительского собрания.
Michael Jackson
Письменный перевод Устный последовательный перевод.


АДАПТАЦИОННАЯ КАРТА НАБЛЮДЕНИЙ к методике Александровской Э. М. и Ст. Громбах учащихся 1 «А» класса СОШ 17 г. Вольска (2 этап апрель-май) Классный руководитель:
Ф. Т. Алескеров, Л. Г. Егорова НИУ ВШЭ VI Московская международная конференция по исследованию операций (ORM2010) Москва, октября 2010 Так ли уж.
1. Определить последовательность проезда перекрестка
Маршрутный лист «Числа до 100» ? ? ?
Разработал: Учитель химии, биологии высшей квалификационной категории Баженов Алексей Анатольевич.
Масштаб 1 : 5000 Приложение 1 к решению Совета депутатов города Новосибирска от _____________ ______.
1 ТрадиционныйКомпетентностный Главная идея: знания приводят к личностному успеху. Главная идея: к личностному успеху приводит опыт самостоятельного решения.
Урок-игра по теме «Показательная функция»Урок-игра по теме «Показательная функция»
Набор игр Создание игровых ситуаций на уроках математики повышает интерес к математике, вносит разнообразие и эмоциональную окраску в учебную работу, снимает.
Транксрипт:

Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс

Дефиниции – теория Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности, включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи. Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности, включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи. Специфика требуемой компетенции переводчика: Специфика требуемой компетенции переводчика: 1)Языковая (рецептивный и продуктивный аспект) 2)Коммуникативная (аудирование) 3)Переводческая (билингвизм и опыт) 4)Техническая (кодировка, презентабельность) 5)Психологическая (память, концентрация, стресс)

Языковая компетенция Языковая компетенция Необходимая языковая подготовка, т.е. владение минимумом знаний, который требуется для адекватного понимания текста. Необходимая языковая подготовка, т.е. владение минимумом знаний, который требуется для адекватного понимания текста. Коммуникативная компетенция Коммуникативная компетенция Способность к инференции – формированию правильных выводов и пониманию содержания или смысла речевых высказываний на основе фоновых знаний. Культурологическая база. Способность к инференции – формированию правильных выводов и пониманию содержания или смысла речевых высказываний на основе фоновых знаний. Культурологическая база. Переводческая компетенция Переводческая компетенция Билингвизм – навык переключения с одного языка на другой; автоматизированное нахождение соответствий во втором языке Билингвизм – навык переключения с одного языка на другой; автоматизированное нахождение соответствий во втором языке Техническая компетенция Техническая компетенция УПС – универсальная переводческая скоропись: запись мыслей а не слов и выделение сути информации. УПС – универсальная переводческая скоропись: запись мыслей а не слов и выделение сути информации. Презентабельность – умение профессионально подать перевод (дикция, жестикуляция, слова паразиты, мимика) Презентабельность – умение профессионально подать перевод (дикция, жестикуляция, слова паразиты, мимика) Психологическая компетенция Психологическая компетенция Развитая оперативная память – качество перевода; Развитая оперативная память – качество перевода; Концентрация и стойкость к стрессу – залог психологической успешности. Концентрация и стойкость к стрессу – залог психологической успешности. Дефиниции – теория

Построение обучения – методология Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие проблемы: навыки, знания, умения. Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие проблемы: навыки, знания, умения. Необходимость теоретического вступления: основные правила устного синхронного перевода; ведение универсальной переводческой скорописи. Необходимость теоретического вступления: основные правила устного синхронного перевода; ведение универсальной переводческой скорописи. Три этапа курса: начальный, промежуточный, завершающий. Три этапа курса: начальный, промежуточный, завершающий. Выбор текстов и тематики переводов – стремление приблизить учебный перевод к реальным и актуальным условиям работы переводчика. Выбор текстов и тематики переводов – стремление приблизить учебный перевод к реальным и актуальным условиям работы переводчика. Состав группы – 8 человек. Состав группы – 8 человек. Принятие переводческих решений – курсанты, но под руководством преподавателя. Принятие переводческих решений – курсанты, но под руководством преподавателя.

Упражнения по развитию слежения Упражнения по развитию слежения - Записываем синхронно: - Записываем синхронно: Цифры: 13, 76, 9, 31, 42, 26, 37… Цифры: 13, 76, 9, 31, 42, 26, 37… Номера телефонов: , , , , , … Номера телефонов: , , , , , … Год рождения: 11 декабря 1976 г., 5 мая 1977 г., 28 июня 1988 г., 30 марта 1954 г., … Год рождения: 11 декабря 1976 г., 5 мая 1977 г., 28 июня 1988 г., 30 марта 1954 г., … Упражнения по развитию памяти Упражнения по развитию памяти - Читаем, произносим слова по порядку: - Читаем, произносим слова по порядку: Кастрюля, Стул, Барабан, Парусник, Мыло, Банан, Ковер, Буква, Автомобиль, Река, Пробка, Орудие, Сандалия, Булавка, Сумка, Перо, Картина, Ваза, Веревка, Медаль. Кастрюля, Стул, Барабан, Парусник, Мыло, Банан, Ковер, Буква, Автомобиль, Река, Пробка, Орудие, Сандалия, Булавка, Сумка, Перо, Картина, Ваза, Веревка, Медаль. - Записываем по памяти: - Записываем по памяти: Медицина, хирург, медсестра, операция, пациент, палата, укол. Медицина, хирург, медсестра, операция, пациент, палата, укол. Монархия, демократия, диктатура, авторитарный режим, республика, автономия. Монархия, демократия, диктатура, авторитарный режим, республика, автономия. Упражнения по развитию концентрации Упражнения по развитию концентрации - Включаем радио, снижаем громкость до минимума: пересказываем услышанную информацию - Включаем радио, снижаем громкость до минимума: пересказываем услышанную информацию - Работа с текстом в группах. Задание: из отдельных слов составить текст. Построение курса – методология

6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел с рельс. Состав состоял из 34 вагонов; в 16-ти была солярка, а в 18-ти - вино. Две цистерны солярки по 40 м 2 и 4 цистерны вина были повреждены, и смесь из вина и дизельного топлива вылилась на национальную автостраду, что послужило причиной хода в кювет 10-тонного грузовика, перевозившего масло. К счастью, никто серьезно не пострадал, и только водитель грузовика получил легкие ушибы. 6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел с рельс. Состав состоял из 34 вагонов; в 16-ти была солярка, а в 18-ти - вино. Две цистерны солярки по 40 м 2 и 4 цистерны вина были повреждены, и смесь из вина и дизельного топлива вылилась на национальную автостраду, что послужило причиной хода в кювет 10-тонного грузовика, перевозившего масло. К счастью, никто серьезно не пострадал, и только водитель грузовика получил легкие ушибы. Ответить на вопросы: Ответить на вопросы: 1. Куда направлялся поезд? 2. Каких вагонов было больше - с вином или с соляркой? 3. Сколько цистерн с вином было повреждено? 4. Чего больше разлилось - вина или солярки? 5. Сколько было всего вагонов? 6. В какое время суток произошло крушение? Построение курса – методология

Спасибо за внимание !